Digging爱德华·托马斯

挖掘纯白之黑 译


To-day I think
今日,我只随气味
Only with scents,---scents dead leaves yield,
去思考,——枯叶发出的气味,
And bracken, and wild carrot's seed,
以及蕨菜、野胡萝卜的种子、
And the square mustard field;
方形荠菜田的气味;

Odours that rise
铁锹伤及树根时,
When the spade wounds the root of tree,
伤及蔷薇、红醋栗、覆盆子、
Rose, currant, raspberry, or goutweed,
羊角芹、大黄或芹菜时
Rhubarb or celery;
冒起的味道;

The smoke's smell, too,
还有烟味,
Flowing from where a bonfire burns
从燃起死物、废品与危险品
The dead, the waste, the dangerous,
将其统统烧作甜蜜之物的
And all to sweetness turns.
篝火处飘来。

It is enough
这就足够了——
To smell, to crumble the dark earth,
去闻,去掘碎漆黑的土壤,
While the robin sings over again
当知更鸟再度唱起
Sad songs of Autumn mirth.
关于秋日之乐的哀歌。


添加译本