纯白之黑 译

Rain爱德华·托马斯


雨,午夜的雨,仅有这疯狂的雨
Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
击打阴冷小屋,以及孤独,以及我
On this bleak hut, and solitude, and me
令我再次想起,我的死期将至
Remembering again that I shall die
便不会再听见雨声,也不会再因它
And neither hear the rain nor give it thanks
首次——自我出生于孤独以来——
For washing me cleaner than I have been
将我洗刷得如此干净而感激。
Since I was born into this solitude.
被雨水冲淋着,死者是有福的:
Blessed are the dead that the rain rains upon:
但我此刻祈祷,所有我曾爱过的人
But here I pray that none whom once I loved
都不要在今夜死去,或仍无法入眠,
Is dying to-night or lying still awake
孤零零听着雨声,心怀痛苦或同情,
Solitary, listening to the rain,
无助地躺在生者与死者之间,
Either in pain or thus in sympathy
仿佛残败芦苇丛中的一汪寒水;
Helpless among the living and the dead,
大片的芦苇折断、僵硬不动,
Like a cold water among broken reeds,
如同我一切的爱,都已被消灭在这
Myriads of broken reeds all still and stiff,
暴雨之中:除了对死亡的爱,
Like me who have no love which this wild rain
如果那是对完美的、不会带来——
Has not dissolved except the love of death,
暴风雨告诉我——失望的事物的爱。
If love it be for what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.


添加译本