Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
雨,午夜的雨,仅有这疯狂的雨
On this bleak hut, and solitude, and me
击打阴冷小屋,以及孤独,以及我
Remembering again that I shall die
令我再次想起,我的死期将至
And neither hear the rain nor give it thanks
便不会再听见雨声,也不会再因它
For washing me cleaner than I have been
首次——自我出生于孤独以来——
Since I was born into this solitude.
将我洗刷得如此干净而感激。
Blessed are the dead that the rain rains upon:
被雨水冲淋着,死者是有福的:
But here I pray that none whom once I loved
但我此刻祈祷,所有我曾爱过的人
Is dying to-night or lying still awake
都不要在今夜死去,或仍无法入眠,
Solitary, listening to the rain,
孤零零听着雨声,心怀痛苦或同情,
Either in pain or thus in sympathy
无助地躺在生者与死者之间,
Helpless among the living and the dead,
仿佛残败芦苇丛中的一汪寒水;
Like a cold water among broken reeds,
大片的芦苇折断、僵硬不动,
Myriads of broken reeds all still and stiff,
如同我一切的爱,都已被消灭在这
Like me who have no love which this wild rain
暴雨之中:除了对死亡的爱,
Has not dissolved except the love of death,
如果那是对完美的、不会带来——
If love it be for what is perfect and
暴风雨告诉我——失望的事物的爱。
Cannot, the tempest tells me, disappoint.