In einem Abteil der
En un compartimiento del
kk Österreich-ungarischen
real e imperial ferrocarril
Eisenbahn feierten sie
austro-húngaro celebraban
ein Fest
una fiesta
sie fuhren an den Zuckerfabriken vorbei
pasaban junto a las refinerías de azúcar
sie kämmten sich die roten Plüschwangen
se peinaban las rojas mejillas de felpa
sie verhielten sich wie einst Hölderlin und quamquam der Säufer
se comportaban como una vez Hölderlin y quamquam el borracho
indem sie darauf warteten
esperando
dasz der Speisewagen einsteige
que ascendiera el coche comedor
denn im Speisewagen im Verbotsnetz
pues en el coche comedor en la red prohibitiva
in der Zwinge zwischen Neulengbach und Himmelskrätz
en la abrazadera entre Neulengbach y Himmelskrätz
wollten sie sich wiedersehen
querían volver a verse
es war ein schafwollener Julitag
era un lanoso día de julio
er trug flannels und einen kleinen Koffer
él llevaba pantalón de franela y una maletita
sie tranken sich zu
brindaron uno por el otro
aber die andern sahen dasz es sechs war
mas los otros vieron que eran las seis
im Geschwader der Nachmittagssonne
en la escuadrilla del sol de la tarde
die Kupferhähne und die Kupferhähne
los grifos de cobre y los grifos de cobre
fiel Rauchgefieder auf die Stirn
caía un plumaje fumífero sobre la frente
im Abteil gegen Wien West Ost
en el compartimiento que daba a Viena Oeste Este
und regnete wie Thomas Reuth
y llovía como Thomas Reuth
wie Alhambra im Märchen Schild
como la Alhambra en el cuento Scutum
wie Sonnenmorgen Glühendolch
como mañana de sol daga incandescente
seitab wegab und um die Ecke
ella se aparta deja el camino y dobla la esquina
biegt sie ins kleine Dorotheum
hacia el pequeño Dorotheum
und molchen sich in dieser Samtschlafecke
y se asalamandran en este rincón de sueño aterciopelado
und kräuseln sich die Tennenspuren ab
y se encrespan quitándose las huellas de la era
die Abendsterne aller Abendsonnen
las estrellas vespertinas de todos los soles vespertinos
wie Kranzviolen gold um gold
como violas coronarias oro a oro
und Honigträufeln von dem Atlasmund
y goteo de miel de la boca de raso
und Bergpaläste hier und hoch
y palacios de montaña aquí y en alto
ein Schwanenbild im Wollkostüm
una imagen de cisne vestida de lana
d'este hier und dort ein Kusz
de este aquí y allí un beso
dort fuhr ich hüttenwarm hinauf
allí ascendí en tibieza de choza
und pflückte Schnee und Flieder
y recogí nieve y lilas
und pfeilten von dem nassen Trampolin
y flecheaban del húmedo trampolín
der Wassergott mit Dreispitz und Parfüm
el dios del agua con tricornio y perfume
die Sonnenrose und der Tamburin
el heliantemo y el tamboril
auf welchen grünen Rasenbürden
sobre los cuales verdes fardos de césped
nur mit dem Schuh gestreift
rozados tan sólo con el zapato
es geht nach Haus
en camino a casa
im kühlen Taxi schnell nach Haus
en el frío taxi rápido a casa
und viele Morgen wolkenweiche Nacht
y muchas mañanas noche blanda como las nubes
und Tränen Hände wangenglatt
y lágrimas manos con lisura de mejillas
und Flaschen biegsam Zigarettenhälse
y botellas con ductilidad cuellos de cigarrillos
und Osterlamm
y cordero pascual
und Atemschöpfen und nicht wissen ob
y cobrar aliento y no saber si