Temprano en la mañana mi madre intenta
一大早,母亲就尝试
llamarme por teléfono, y en la tarde
给我打电话
luego me cuenta:
到下午,告诉我:
“tan hermosa noticia tengo”,
“天大的好消息”,
con una voz de aterciopelado
天鹅绒一样的声音,
misterio, muy serena y suave anunciando
神秘、平静而温和,宣布
“la pequeña magnolia se abrió en dos flores
“小木兰第一次开了花,两朵”
por primera vez”. Hay justicia, pensé
自有天意,我想,
con un agua dulce que se abría paso
甜蜜的水在我心里漾开
en mi corazón. Esa magnolia que ella
这木兰,父亲看着她种下,
plantó bajo la mirada de mi padre
多年后忧伤地说
años atrás diciéndole melancólico
“这么久没开花,万一你看不到了呢”
“si no la verás florecer, tarda tanto”
而我,一个又一个夏天哄骗着,
Y yo, verano tras verano mentía
相信着,或者重去看
un poco o creía o pasaba revista
科勒加勒斯小广场上
de las pequeñas magnolias florecidas
盛放的小小玉兰
que supe visitar en una placita
我偷走这洁白、芬芳、脆弱的女王
por Colegiales, adonde robé aquella
在远处仍闻见它的香气,
reina blanca, perfumada y frágil que huelo
就仿佛是,仿佛一块复活节的圣饼
aún en la distancia como si fuera,
或爱人的身体,融入世界的美,
como si hubiera sido una hostia pascual
正如我母亲现在的感受
o el cuerpo de la amada, la comunión
她说出来,声如圣歌,
con lo bello del mundo, como mi madre
我曾多次保证,
lo siente ahora y lo díce en esa voz
明年夏天就会开花,你看着吧,
que me parece el cantar de los cantares
今天终于得见
Florecerá, le aseguraba, el próximo
这次,美与天意一同
verano, ya verás, y hoy ha sido visto,
胜过了时间
esta vez se unieron belleza y justicia
para ganarle juntas, las dos al tiempo