TROCHA ENTRE LOS CAÑAVERALES何塞·渡边

甘蔗园里的小路方妙红 译


Caminas la trocha de los cañaverales,
你走在甘蔗园里的小路上,
reverbera unánime el color verde.
满眼都是闪闪发光的绿色。
El mundo es solar y verde.
世界阳光灿烂,绿意盎然。
La vaca que pasa trotando con su cencerro
母牛响着牛铃小跑而过,
y el muchacho que la sigue con su pértiga
少年手握长竿紧随其后,
pierden su color y se pliegan al verde.
他们都失去了颜色,融入绿色之中。
Pero hay una piedra gris que se resiste, que rechaza
但有一块灰色的石头在抵抗,拒绝进入
el verde universal.
这个绿色世界。
En esa piedra los braceros afilan sus machetes
在那块石头上短工们磨着他们的砍刀,
a las cinco de la tarde, exhaustos, hambrientos
在下午五点,筋疲力尽,饥肠辘辘,
y con el rostro tiznado por la ceniza de la caña.
脸被甘蔗的灰烬熏黑。
Dale entonces la razón al juicioso chotacabras
这时你该认同那睿智夜鹰的话,
que emerge volando de los cañaverales
它飞出甘蔗园
y te amonesta:
并警告你:
“Aquí no, tu dulce égloga aquí no”.
“这里不行,你甜蜜的田园诗不能在这里出现”。


添加译本