叫我如何忘掉她光诸 译

How to get over ["when the poem flirts..."]“自由”福特

——献给没有戒掉诗歌的人

for those of us who can’t quite quit her


当一首诗和你调情时
when the poem flirts
微笑着抱住她的大腿
similes hugging her thighs

就像一条很紧的裙子:想像
like a tight skirt: consider
其中的可能性。
the possibilities.

如果那首诗
if the poem follows
跟你回家,威士忌
you home, whiskey

酥麻了她的舌尖:
pickling her tongue:
给她倒一杯咖啡,黑的。
make her coffee, black.

如果那首诗来到门口
if the poem arrives
穿得像一个“隐喻”,
dressed as metaphor,

求要糖果:跟她玩
begging for candy: trick
不给糖就捣乱,直到面具坠落。
or retreat till the mask falls.

或许那首诗脱掉
should the poem slink
内裤,裸站着
outta panties, stand

要求抚摸:
naked demanding touch:
手指在她的诗行上滑过
finger her lines

直到诗节请求
till her stanzas beg
安可:再来一次
for an encore: come

探寻,想像奇异的
again, explore, imagine odd
姿势和甜蜜的修订。
positions of sweet revision.

当她轻声低语
and whenever she whispers,
请停下来:倾听,不要打扰她。
stop: listen and leave her be.


添加译本