嘲鸟倪志娟 译

Mockingbirds玛丽·奥利弗


今天早晨
This morning
绿色的田野上
two mockingbirds
有两只嘲鸟
in the green field
正在空中
were spinning and tossing

纺织
the white ribbons
它们歌声的
of their songs
白丝带。
into the air.
除了倾听
I had nothing

我没有
better to do
更好的事去做。
than listen.
我这样说时
I mean this
很严肃。
seriously.

很久以前,
In Greece,
希腊,
a long time ago,
有一对老夫妇
an old couple
为两个
opened their door

陌生人
to two strangers
打开门,
who were,
发现
it soon appeared,
根本不是人,
not men at all,

而是神。
but gods.
这是我喜爱的故事——
It is my favorite story--
这对老人
how the old couple
没有什么能给予
had almost nothing to give

除了他们殷勤的
but their willingness
意愿——
to be attentive--
但是仅此一点
but for this alone
神就爱他们
the gods loved them

并祝福他们——
and blessed them--
当他们升离
when they rose
肉身,
out of their mortal bodies,
像无数水珠
like a million particles of water

从一个喷泉中升起,
from a fountain,
the light
照进农舍的
swept into all the corners
每一处角落,
of the cottage,

这对老人,
and the old couple,
颤抖着领受,
shaken with understanding,
弯下身躯——
bowed down--
但是他们仍然什么也不求
but still they asked for nothing

除了他们已经拥有的
but the difficult life
困难生活。
which they had already.
神微笑着,拍动巨大的翅膀,
And the gods smiled, as they vanished,
消失了。
clapping their great wings.

这个早晨
Wherever it was
无论我假设
I was supposed to be
这个故事发生在哪里——
this morning--
无论我所说的是什么
whatever it was I said

我将要做的是——
I would be doing--
我正站在
I was standing
田野的边缘——
at the edge of the field--
匆匆
I was hurrying

穿越自己的灵魂,
through my own soul,
打开它黑暗的门——
opening its dark doors--
我探出头来;
I was leaning out;
我正在倾听。
I was listening.


添加译本