Mockingbirds玛丽·奥利弗

嘲鸟倪志娟 译


This morning
今天早晨
two mockingbirds
绿色的田野上
in the green field
有两只嘲鸟
were spinning and tossing
正在空中

the white ribbons
纺织
of their songs
它们歌声的
into the air.
白丝带。
I had nothing
除了倾听

better to do
我没有
than listen.
更好的事去做。
I mean this
我这样说时
seriously.
很严肃。

In Greece,
很久以前,
a long time ago,
希腊,
an old couple
有一对老夫妇
opened their door
为两个

to two strangers
陌生人
who were,
打开门,
it soon appeared,
发现
not men at all,
根本不是人,

but gods.
而是神。
It is my favorite story--
这是我喜爱的故事——
how the old couple
这对老人
had almost nothing to give
没有什么能给予

but their willingness
除了他们殷勤的
to be attentive--
意愿——
but for this alone
但是仅此一点
the gods loved them
神就爱他们

and blessed them--
并祝福他们——
when they rose
当他们升离
out of their mortal bodies,
肉身,
like a million particles of water
像无数水珠

from a fountain,
从一个喷泉中升起,
the light
swept into all the corners
照进农舍的
of the cottage,
每一处角落,

and the old couple,
这对老人,
shaken with understanding,
颤抖着领受,
bowed down--
弯下身躯——
but still they asked for nothing
但是他们仍然什么也不求

but the difficult life
除了他们已经拥有的
which they had already.
困难生活。
And the gods smiled, as they vanished,
神微笑着,拍动巨大的翅膀,
clapping their great wings.
消失了。

Wherever it was
这个早晨
I was supposed to be
无论我假设
this morning--
这个故事发生在哪里——
whatever it was I said
无论我所说的是什么

I would be doing--
我将要做的是——
I was standing
我正站在
at the edge of the field--
田野的边缘——
I was hurrying
匆匆

through my own soul,
穿越自己的灵魂,
opening its dark doors--
打开它黑暗的门——
I was leaning out;
我探出头来;
I was listening.
我正在倾听。


添加译本