This morning
今天早晨
two mockingbirds
两只嘲鸟
in the green field
在碧绿的田野里
were spinning and tossing
飞旋着,向天空
the white ribbons
抛掷着
of their songs
它们歌声的
into the air.
白丝带。
I had nothing
我没有什么事
better to do
比倾听
than listen.
更重要。
I mean this
我很认真的
seriously.
这样说。
In Greece,
在希腊
a long time ago,
很久以前
an old couple
有一对老夫妇
opened their door
给两个陌生人
to two strangers
开了门。
who were,
马上就清楚了,
it soon appeared,
这两个人,
not men at all,
其实不是凡人,
but gods.
而是神。
It is my favorite story--
这是我最喜欢的故事——
how the old couple
接着讲老夫妇
had almost nothing to give
几乎没什么能给他们
but their willingness
除了一番心意
to be attentive--
好心好意——
but for this alone
但仅仅为此
the gods loved them
神就爱他们
and blessed them--
保佑他们——
when they rose
当他们升起
out of their mortal bodies,
脱离肉体,
like a million particles of water
像喷泉中
from a fountain,
无数个水珠,
the light
光
swept into all the corners
照进农舍
of the cottage,
每个角落,
and the old couple,
而老夫妇
shaken with understanding,
明白了怎么回事,颤抖着,
bowed down--
躬身——
but still they asked for nothing
但他们仍然不祈求什么
but the difficult life
除了他们已有的
which they had already.
艰辛的生活。
And the gods smiled, as they vanished,
神就笑了,拍打着
clapping their great wings.
巨大的双翼,渐渐消失。
Wherever it was
无论是在哪儿,
I was supposed to be
我都假定自己是
this morning--
在那个早晨——
whatever it was I said
无论我说了什么
I would be doing--
我都希望是在做——
I was standing
我正站在
at the edge of the field--
田野的边上——
I was hurrying
我正匆忙
through my own soul,
穿过自己的灵魂,
opening its dark doors--
打开它黑暗的门——
I was leaning out;
我正倾身向外;
I was listening.
我正谛听。