At Great Pond
在大池塘
the sun, rising,
太阳,正在升起,
scrapes his orange breast
他橙色的胸脯
on the thick pines,
掠过粗大的松树,
and down tumble
一些橙色的羽毛
a few orange feathers into
飘进
the dark water.
幽暗的水中。
On the far shore
远处的岸上
a white bird is standing
立着一只白鸟
like a white candle ---
仿佛一只白色的蜡烛——
or a man, in the distance,
或者一个男人,在远处,
in the clasp of some meditation ---
陷入冥想——
while all around me the lilies
而所有环绕着我的百合
are breaking open again
正从夜晚
from the black cave
黑色的洞穴中
of the night.
再次开放。
Later, I will consider
以后,我会思考
what I have seen ---
我所见的——
what it could signify ---
它可能象征什么——
what words of adoration I might
我可能用什么赞誉之词
make of it, and to do this
解释它,而为了这样做,
I will go indoors to my desk ---
我将进屋坐在书桌前——
I will sit in my chair ---
我将坐在椅子中——
I will look back
我将回头去看
into the lost morning
这个遗失了的早晨
in which I am moving, now,
此刻,我正在其中移动,
like a swimmer,
像一个游泳者,
so smoothly,
多么平稳,
so peacefully,
多么安宁,
I am almost the lily ---
我就像百合——
almost the bird vanishing over the water
就像正消失在水面上的鸟
on its sleeves of night.
穿着夜晚的衣袖。