诗(灵魂喜欢伪装……)倪志娟 译

Poem (The spirit likes to dress up...)玛丽·奥利弗


灵魂
The spirit
喜欢装扮成这个样子:
likes to dress up like this:
十个手指,
ten fingers,
十个脚趾,
ten toes,

肩膀,以及其余部分
shoulders, and all the rest
在晚上
at night
是世界的黑色枝条,
in the black branches,
在早上
in the morning

是世界的
in the blue branches
蓝色枝条。
of the world.
当然,它可以浮动,
It could float, of course,
但是更愿
but would rather

垂挂着重物。
plumb rough matter.
空气般的无形之物,
Airy and shapeless thing,
它需要
it needs
肉体的隐喻,
the metaphor of the body,

肢体和欲望,
lime and appetite,
海洋般的流体,
the oceanic fluids;
它需要肉体的世界,
it needs the body"s world,
本能
instinct

想象力
and imagination
时间黑暗的拥抱,
and the dark hug of time,
甜蜜
sweetness
和实在性,
and tangibility,

需要被理解,
to be understood,
燃烧出
to be more than pure light
更纯粹的光
that burns
无人在那里——
where no one is --

因此它进入我们——
so it enters us --
早晨
in the morning
在野蛮的安逸中闪耀
shines from brute comfort
如一道闪电;
like a stitch of lightning;

夜晚
and at night
点亮肉体深刻而奇异的
lights up the deep and wondrous
沉溺
drownings of the body
如一颗星。
like a star.


添加译本