音乐倪志娟 译

Music玛丽·奥利弗


我将一些细芦管
I tied together
绑在一起,刻上
a few slender reeds, cut
气孔,吹奏出一种音乐
notches to breathe across and made
使你呆立
such music you stood
如受电击,然后
shock still and then

跟随着,当我漫步,一点点
followed as I wandered growing
长出
moment by moment
斜眼睛和粗糙的毛发,我的脚
slant-eyes and shaggy, my feet
踏着岩石,长出
slamming over the rocks, growing
坚硬的羊角,而你
hard as horn, and there

跟在后面,沉溺在
you were behind me, drowning
音乐中,取下
in the music, letting
头上的银发夹
the silver clasps out of your hair,
匆匆地,脱掉
hurrying, taking off
衣服。
your clothes.

我不记得
I can"t remember
这发生在哪里,但是我想
where this happened but I think
它是夏末,万物
it was late summer when everything
充满火焰,孕育着果实
is full of fire and rounding to fruition
不做其他事,
and whatever doesn"t,
也不抵抗,
or resists,
只是躺着,像一片黑暗的水域
must lie like a field of dark water under
在月亮的引力下,
the pulling moon,
颠簸不休。
tossing and tossing.

在城市野蛮的优雅中
In the brutal elegance of cities
我曾散步
I have walked down
在旅店大厅
the halls of hotels

并听见这种音乐,在
and heard this music behind
闭紧的门后。
shut doors.

你以为心灵
Do you think the heart
可以被解释吗?你以为身体
is accountable? Do you think the body
是皂荚树的
any more than a branch
一根枝条,
of the honey locust tree,

追逐水,
hunting water,
对着太阳隆起,
hunching toward the sun,
颤抖着,当它感到
shivering, when it feels
善,进入了
that good, into
白色的花中?
white blossoms?

或者你以为有一种
Or do you think there is a kind
音乐,一种特定的旋律
of music, a certain strand
点亮身体
that lights up the otherwise
迟钝的荒原——
blunt wilderness of the body -
一种兴奋
a furious
而难以解释的选择?
and unaccountable selectivity?

哈,好吧,总之,无论是不是
Ah well, anyway, whether or not
夏末,或是不是
it was late summer, or even
发生在我们身上,它只是
in our part of the world, it is all
一场梦,我没有
only a dream, I did not
变成柔软的山羊神。你也没有像那样
turn into the lithe goat god. Nor did you come running
奔跑着到来。
like that.

你说呢?
Did you?


添加译本