Music玛丽·奥利弗

音乐倪志娟 译


I tied together
我将一些细芦管
a few slender reeds, cut
绑在一起,刻上
notches to breathe across and made
气孔,吹奏出一种音乐
such music you stood
使你呆立
shock still and then
如受电击,然后

followed as I wandered growing
跟随着,当我漫步,一点点
moment by moment
长出
slant-eyes and shaggy, my feet
斜眼睛和粗糙的毛发,我的脚
slamming over the rocks, growing
踏着岩石,长出
hard as horn, and there
坚硬的羊角,而你

you were behind me, drowning
跟在后面,沉溺在
in the music, letting
音乐中,取下
the silver clasps out of your hair,
头上的银发夹
hurrying, taking off
匆匆地,脱掉
your clothes.
衣服。

I can"t remember
我不记得
where this happened but I think
这发生在哪里,但是我想
it was late summer when everything
它是夏末,万物
is full of fire and rounding to fruition
充满火焰,孕育着果实
and whatever doesn"t,
不做其他事,
or resists,
也不抵抗,
must lie like a field of dark water under
只是躺着,像一片黑暗的水域
the pulling moon,
在月亮的引力下,
tossing and tossing.
颠簸不休。

In the brutal elegance of cities
在城市野蛮的优雅中
I have walked down
我曾散步
the halls of hotels
在旅店大厅

and heard this music behind
并听见这种音乐,在
shut doors.
闭紧的门后。

Do you think the heart
你以为心灵
is accountable? Do you think the body
可以被解释吗?你以为身体
any more than a branch
是皂荚树的
of the honey locust tree,
一根枝条,

hunting water,
追逐水,
hunching toward the sun,
对着太阳隆起,
shivering, when it feels
颤抖着,当它感到
that good, into
善,进入了
white blossoms?
白色的花中?

Or do you think there is a kind
或者你以为有一种
of music, a certain strand
音乐,一种特定的旋律
that lights up the otherwise
点亮身体
blunt wilderness of the body -
迟钝的荒原——
a furious
一种兴奋
and unaccountable selectivity?
而难以解释的选择?

Ah well, anyway, whether or not
哈,好吧,总之,无论是不是
it was late summer, or even
夏末,或是不是
in our part of the world, it is all
发生在我们身上,它只是
only a dream, I did not
一场梦,我没有
turn into the lithe goat god. Nor did you come running
变成柔软的山羊神。你也没有像那样
like that.
奔跑着到来。

Did you?
你说呢?


添加译本