每个夏天
Every summer
我倾听并观看
I listen and look
在黄铜般的阳光下,在
under the sun's brass and even
月光中,但
into the moonlight, but I can"t hear
我什么也听不见,什么也看不见——
anything, I can't see anything --
苍白的根在地底延伸,绿色的梗
not the pale roots digging down, nor the green
有力地向上,
stalks muscling up,
叶子不断加深
nor the leaves
它们潮湿的皱摺
deepening their damp pleats,
玉米穗正在成形,
nor the tassels making,
玉米壳和玉米棒子也是。
nor the shucks, nor the cobs.
每天,
And still,
如此,
every day,
枝叶的原野
the leafy fields
长得越来越高,越来越厚实——
grow taller and thicker --
绿色长袍在夜晚高高托起,
green gowns lofting up in the night,
闪亮的丝绸。
showered with silk.
因此,每个夏天,
And so, every summer,
我什么也没看见,无法做一名证人——
I fail as a witness, seeing nothing --
我也是聋子
I am deaf too
听不见叶子的滴答声,
to the tick of the leaves,
菩提树向下的拍击声——
the tapping of downwardness from the banyan feet --
所有这些
all of it
发生了
happening
却没有留下可见的证据,或可闻的嗡嗡声。
beyond any seeable proof, or hearable hum.
因而,无限降临。
And, therefore, let the immeasurable come.
不可知触及我的脊骨。
Let the unknowable touch the buckle of my spine.
风在树上栖息,
Let the wind turn in the trees,
而泥土的秘密
and the mystery hidden in the dirt
在空中回旋。
swing through the air.
我怎能看着这世上的一切
How could I look at anything in this world
并颤抖,并护紧我的心呢?
and tremble, and grip my hands over my heart?
我应该担心什么吗?
What should I fear?
早晨
One morning
在绿叶的海洋中
in the leafy green ocean
玉米蜂窝状的美丽身体
the honeycomb of the corn's beautiful body
一定会在那儿。
is sure to be there.