在冬天的边缘倪志娟 译

On Winter's Margin玛丽·奥利弗


在冬天的边缘,看见小鸟,此刻
On winter’s margin, see the small birds now
携带着半真半幻的记忆蜂拥而回,
With half-forged memories come flocking home
回到以仁慈著称的花园。
To gardens famous for their charity.
绿色的地球一片荒凉;藤蔓彼此纠结着,
The green globe’s broken; vines like tangled veins
悬挂在树林沉默的入口。
Hang at the entrance to the silent wood.

带着半块面包,我就是面包屑王子;
With half a loaf, I am the prince of crumbs;
当雪开始飘落,鸟云集着歌唱,
By snow’s down, the birds amassed will sing
像孩子们为他们的陛下走到户外!
Like children for their sire to walk abroad!
但我所钟爱的,是倔强的灰鹰,
But what I love, is the gray stubborn hawk
它独自停歇在结满冰霜的藤上;
Who floats alone beyond the frozen vines;
我所梦想的是隐忍的鹿,
And what I dream of are the patient deer
它的腿像芦苇一样,迎风而立;——
Who stand on legs like reeds and drink that wind; -

它们是这个世界的拯救者:宁愿长得清瘦,
They are what saves the world: who choose to grow
以此作为超越贫困的起点。
Thin to a starting point beyond this squalor.


添加译本