On Winter's Margin玛丽·奥利弗

在冬天的边缘倪志娟 译


On winter’s margin, see the small birds now
在冬天的边缘,看见小鸟,此刻
With half-forged memories come flocking home
携带着半真半幻的记忆蜂拥而回,
To gardens famous for their charity.
回到以仁慈著称的花园。
The green globe’s broken; vines like tangled veins
绿色的地球一片荒凉;藤蔓彼此纠结着,
Hang at the entrance to the silent wood.
悬挂在树林沉默的入口。

With half a loaf, I am the prince of crumbs;
带着半块面包,我就是面包屑王子;
By snow’s down, the birds amassed will sing
当雪开始飘落,鸟云集着歌唱,
Like children for their sire to walk abroad!
像孩子们为他们的陛下走到户外!
But what I love, is the gray stubborn hawk
但我所钟爱的,是倔强的灰鹰,
Who floats alone beyond the frozen vines;
它独自停歇在结满冰霜的藤上;
And what I dream of are the patient deer
我所梦想的是隐忍的鹿,
Who stand on legs like reeds and drink that wind; -
它的腿像芦苇一样,迎风而立;——

They are what saves the world: who choose to grow
它们是这个世界的拯救者:宁愿长得清瘦,
Thin to a starting point beyond this squalor.
以此作为超越贫困的起点。


添加译本