Hummingbird Pauses at the Trumpet Vine玛丽·奥利弗(Mary Oliver)

停歇在凌霄花上的蜂雀倪志娟 译


Who doesn’t love
谁不爱
roses, and who
玫瑰,谁
doesn’t love the lilies
不爱黑暗池塘中
of the black ponds
小天鹅一般

floating like flocks
漂浮的
of tiny swans,
睡莲,
and of course, the flaming
以及热烈开放的
trumpet vine
凌霄花呢。

where the hummingbird comes
蜂雀,像一个小小的绿色天使
like a small green angel, to soak
飞来了,
his dark tongue
将它深棕色的舌头
in happiness -
浸泡在幸福中——

and who doesn’t want
谁不希望
to live with the brisk
和它小马达似的心灵
motor of his heart
一起轻快地跳动,
singing
像舒伯特那样

like a Schubert
歌唱,
and his eyes
眼睛
working and working like those days of rapture,
四处观望,像阿尔勒的梵高那样
by Van Gogh in Arles?
心醉神迷?

Look! for most of the world
看!几乎整个世界
is waiting
都在等待
or remembering -
或者回忆——
most of the world is time
几乎整个世界都处于

when we’re not here,
我们不在其中的时刻,
not born yet, or died -
我们尚未出生,或已死去——
a slow fire
一束缓慢燃烧的火,
under the earth with all
与我们所有聋哑、疯狂而盲目的兄妹们,
our dumb wild blind cousins
一起呆在地底,
who also
他们
can’t even remember anymore
甚至不再记得
their own happiness -
自己的幸福——

Look! and then we will be
看!我们
like the pale cool
将如苍白、冰凉的
stones, that last almost
石头,永远
forever.
存在。


添加译本