Fall SongMary Oliver

秋歌倪志娟 译


Another year gone, leaving everywhere
又一年将尽,处处留下了
its rich spiced residues: vines, leaves,
气味浓郁的残余:藤蔓,落叶,

the uneaten fruits crumbling damply
吃剩的果实
in the shadows, unmattering back
在阴影中腐烂消融, 

from the particular island
撤离这夏日的
of this summer, this NOW, that now is nowhere
孤岛,这无处可寻的此刻。

except underfoot, moldering
除了腐烂,在脚下, 
in that black subterranean castle
在不可知的

of unobservable mysteries - roots and sealed seeds
黑暗神秘的地下城堡中——根和带壳的种子
and the wanderings of water. This
和水的渗透。当时间的轮盘

I try to remember when time"s measure
艰难地转动,譬如,当秋天
painfully chafes, for instance when autumn
终于闪现,喧闹着,像我们那样渴望

flares out at the last, boisterous and like us longing
停驻,我试图记住这些——
to stay - how everything lives, shifting
明亮的景物变换更替,在这转瞬即逝的

from one bright vision to another, forever
草场中,万物如何
in these momentary pastures.
进入永恒。


添加译本