Fall Song玛丽·奥利弗

秋歌得一忘二 译


Another year gone, leaving everywhere
又是一年过去了,到处是它
its rich spiced residues: vines, leaves,
气味浓烈的残余:藤蔓、树叶、

the uneaten fruits crumbling damply
没被吃掉的水果在树荫下
in the shadows, unmattering back
潮湿地腐烂成渣,还原成为

from the particular island
非物质,脱离了夏季这个
of this summer, this NOW, that now is nowhere
孤立之岛,这个此刻,于是此刻

except underfoot, moldering
只存在于脚下,腐烂着,
in that black subterranean castle
在各种不可观测的神秘所形成的

of unobservable mysteries - roots and sealed seeds
黑色地下城堡里——根茎、带壳的种籽
and the wanderings of water. This
以及水的徜徉。这一切

I try to remember when time"s measure
我都试图记住,而时间刻度
painfully chafes, for instance when autumn
在表皮留下痛苦,譬如当秋季

flares out at the last, boisterous and like us longing
终于勃发,喧腾,犹如我们渴望着
to stay - how everything lives, shifting
永驻——看万物生机盎然,风采

from one bright vision to another, forever
鲜艳,景象更迭,永远
in these momentary pastures.
居住在这些短暂的草场。


添加译本