August玛丽·奥利弗

八月得一忘二 译


When the blackberries hang
当黑莓臃肿地挂在
swollen in the woods, in the brambles
林中,挂在矮树丛,
nobody owns, I spend
不属于任何人,我便

all day among the high
整日徜徉于高高的
branches, reaching
树枝下,伸出
my ripped arms, thinking
粗悍的手臂,不想着

of nothing, cramming
任何事情,只是
the black honey of summer
向嘴里塞着这夏日的
into my mouth; all day my body
黑蜜;整日里,我的身体

accepts what it is. In the dark
来者不拒。从附近流走的
creeks that run by there is
阴暗小溪中,留下了
this thick paw of my life darting among
我生命厚实的爪子在黑钟形浆果

the black bells, the leaves; there is
与树叶间的舞动;还留下了
this happy tongue.
这幸福的舌头。


添加译本