倪志娟 译

Knife玛丽·奥利弗


当红尾鸟
Something
巨大的翅膀拍打水面,
just now
然后,飞上嶙峋的
moved through my heart
灰色岩壁,
like the thinnest of blades
是什么
as that red-tail pumped
once with its great wings
穿透我的心,
and flew above the gray, cracked
如同最薄的刀片。
rock wall.
它无关于
It wasn"t
鸟,而是关于
about the bird, it was
石头
something about the way
沉默,并促使
stone stays
某种事物
mute and put, whatever
一闪而过的方式。
goes flashing by.
有时
Sometimes,
当我这样安静地坐着,
when I sit like this, quiet,
我生命的全部梦想
all the dreams of my blood
和全部非凡的时刻,
and all outrageous divisions of time
似乎要离开,
seem ready to leave,
从我身上溜出去。
to slide out of me.
于是,我想象,我将不再移动。
Then, I imagine, I would never move.
此时,
By now
鹰至少已飞了
the hawk has flown five miles
五英里,
at least,
无论谁偶然抬头去看
dazzling whoever else has happened
都会头昏眼花。
to look up.
我感到晕眩。但那
I was dazzled. But that
不是刀。
wasn"t the knife.
它是陡峭、盲目而厚实的
It was the sheer, dense wall
石头墙,
of blind stone
不含一点希望,
without a pinch of hope
或者一个未满足的欲望,
or a single unfulfilled desire
海绵般吸收并反射着
sponging up and reflecting,
太阳之火,
so brilliantly,
它如此明亮,
as it has for centuries,
仿佛已存在了几个世纪。
the sun"s fire.


添加译本