Home from Duck Marsh
整天在雨和沼泽的酸臭中,
All day in the rain and sour reek
在燕鸻震动的草丛中,
of the marsh, in the fluttering grass of killdeer,
整天我都在用鸭子的语言说话——尖叫在
all day I have been speaking
荨麻、莼菜、干盐草的喜乐中,
in the tongues of duck-squalling in joy
当绿头鸭的绿色闪光飘舞
of smartweed, watershield, salt hay,
在大风中时。
as the green fash of mallards rode
in the high winds.
此刻是晚上,是疲倦,
是身体的重量渐深为雨池,
It is evening now, it is weariness.
为鸟儿清澈的黑眼睛。
it is the weight of the body deepening
我周围的城市正在为夜添柴
into pools of rain.
熔炉们歌颂着死亡
into the clear dark eyes of birds.
直到老年人被它击昏
Around me the cities are stoking up forthe night, the furnaces singing of death
而年轻人,在他们堆积的声音祭坛前,
until the old are stunned with it
像堪萨斯荒原上的电线一样嗡嗡作响。
and the young, before their banked altars of sound.
hum like wires in the wastes of Kansas.
但此刻是晚上,是疲倦。
麻鸦最后一次降落
But it is evening now, it is weariness
白鹭在那丛高草里封闭了它的洁白。
The bittern descends for the last time
在这座寂静的雨屋里
and the egret closes its whiteness in the tall grass.
我是地上最后一个神志清醒的人,
And in this quiet house of rain
睡眠落在我的额头
I am the last sane man on earth
像一顶巨大的王冠。
sleep settling on my brow
like a great crown.