我在这里时,
Let me pour forth
让我把泪水洒在你的面前;
My tears before thy face, whilst I stay here,
你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,
And by this mintage they are something worth,
因为泪水这样
For thus they be
怀着你的模样;
Pregnant of thee;
泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——
Fruits of much grief they are, emblems of more,
当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中
When a tear falls, that thou falls which it bore,
于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。
So thou and I are nothing then, when on a diverse shore.
在一只圆球上面,
On a round ball
一个有着范本的工人,能够
A workman that hath copies by, can lay
创造出欧洲、非洲,还有亚洲
An Europe, Afric, and an Asia,
很快地做成了,而那原是虚无一片;
And quickly make that, which was nothing, all;
因此含着你的
So doth each tear
每一点泪滴,
Which thee doth wear,
一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着,
A globe, yea world, by that impression grow,
最后你的和我的泪水一起,淹没了
Till thy tears mix'd with mine do overflow
世界,在你的泪水中,融去了我的天国。
This world; by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
哦,远胜明月一轮,
O more than moon,
不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里,
Draw not up seas to drown me in thy sphere,
不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去
Weep me not dead, in thine arms, but forbear
教波浪做它会太快地做了的事情。
To teach the sea what it may do too soon;
让风儿找不见
Let not the wind
它的先例示范,
Example find,
对我做出比它想做的更坏的坏事;
To do me more harm than it purposeth;
既然你和我叹气,用的是相互的呼吸,
Since thou and I sigh one another's breath,
谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。
Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death.