Das war damals玛莎·卡莱珂

从前游志诚 译


I
Der kleine Affe auf der Orgel hüpfte,

So oft der Alte seinen Schlapphut lüpfte,
小猴子在管风琴上跳来跳去;
Wenn aus dem Fenster Kupfermünzen fielen,
只要有铜币从窗子里掉落,
Und wieder fing der Kasten an zu spielen.
那老人便抬抬帽子致意,
Leis fiel der Schnee. Der Hof war menschenleer:
随后琴箱就再度响起。
„Es war ein mal, ein maal. Es kommt nicht mehr...“
雪悄然飘落,庭院空无一人:

“从前有一天,有一天——。从此再也不会有...”

Die Emma, die Luise und die Minne,
那艾玛,露易丝和米涅,
Die hielten jetzt im Tellerspülen inne.
她们此时停下洗碗,
Sie dachten an ihr Dorf und ihre Gassen
想着她们的村庄和小巷
Und an den Egon, der sie jüngst verlassen,
和那个,不久前抛弃了她们的埃贡,
Und an den nächsten Sonntag, der war frei:
还想着下个星期天,空闲的日子:
„O holde Blum der seltnen Männertreu...“
“哦,柔媚的桔梗花,和信得过的男人一样稀有...”


II

Es roch nach Anfang Mai und erstem Flieder,
空气闻着像五月伊始和第一丛丁香,
Vorm Fenster blühte der Kastanienbaum.
窗前的栗树已经开放。
Wir schwangen durch die Straßen wie im Traum,
我们奔跑着穿过街巷,就像是梦一样,
Und wieder
而再一次
Sangen die Kinder ihre Frühlingslieder:
孩童们唱起春日的歌谣:
„Der Lenz, der Lenz. Der Lenz ist angekommen...“
“春啊,春啊,春天已经来到...”


III

So ratterte der Schnellzug in die Fremde:
快车就这么叮叮当当,驶向远方:
Ein Haus. Ein Pferd. Ein Stückchen Wiesenpfad.
一座房子。一匹马。草野上一行小径。
Ein Kind, das winkt. Ein grünes Wald-Quadrat.
一个小孩在挥手。一方翠绿的森林。
Und hoch im Blau der Spatzen Notenköpfe
而在高高的蓝天
Auf feinliniertem Telegrafendraht.
细长的电报线上

落着麻雀的音符
Und Baum an Baum entschwindet die dämmernde Allee-

„Lieb Heimatland, lieb Heimatland, lieb Heimatland, ade. ...“
一棵树接一棵树地,林荫路消失在薄暮中——
“亲爱的家乡呀,亲爱的家乡,别了,亲爱的家乡。....”


添加译本