Rot schreit der Mohn auf Polens grünen Feldern,
在波兰翠绿的原野上,红罂粟在号哭;
In Polens schwarzen Wäldern lauert Tod.
在波兰漆黑的森林里,死亡在等候。
Verwest die gelben Garben.
黄色的禾束腐烂了。
Die sie gesät, sie starben.
播种它们的人,都已经死去。
Die bleichen Mütter darben.
面无血色的母亲忍饥挨饿。
Die Kinder weinen: Brot.
孩子们在哭喊:面包。
Vom Nest verscheucht, die kleinen Vögel schweigen.
从巢中被驱走的鸟雀沉默了。
Die Bäume klagen mit erhobnen Zweigen,
高擎枝叶的树木在悲叹。
Und wenn sie flüsternd sich zur Weichsel neigen,
而当它们窃窃私语,俯身向维斯瓦河时
Gen Osten wehend ihren trüben Psalm
在蓄须犹太人祈祷的手势里,
In bärtiger Juden betender Gebärde,
它们阴郁的圣诗就吹向东方,
Dann bebt die weite, blutgetränkte Erde,
接着,那广阔的、饮尽鲜血的大地崩坼,
Und Steine weinen.
而坚石垂泪啜泣。
Wer wird in diesem Jahr den Schofar blasen
谁会在这些岁月吹起号角,
Den stummen Betern unterm fahlen Rasen,
为那些苍白草地下的祈祷者,
Den Hunderttausend, die kein Grabstein nennt,
那些千众万众,没有墓碑的人,
Und die nur Gott allein bei Namen kennt.
只有上帝知晓他们名字的人。
Saß er doch wahrlich strenge zu Gericht,
他真的倚坐在判庭上,
Sie alle aus dem Lebensbuch zu streichen.
把他们的名字从命运之书上划去。
Herr, mög der Bäume Beten dich erreichen.
主啊,愿那树木的祈祷能够上达天听,
Wir zünden heute unser letztes Licht.
我们在此日点燃我们最后的光明。