So Far From the Clyde马克·诺弗勒

远离克莱德河DeepL, ChatGPT, 照朗 译


They had a last supper, the day of the beaching,
冲滩那天,他们吃了最后一顿晚餐,
she’s a dead ship sailing - skeleton crew.
她是一艘航行的死船——带着骷髅船员。
The galley is empty, the stove pots are cooling,
厨房里空空,炉子上的锅变冷,
with what’s left of a stew.
剩下一锅残羹。

Her time is approaching, the captain moves over,
她的大限将至,船长走了过来,
the hangman steps in, to do what he’s paid for.
刽子手上场,完成他的使命
With the wind and the tide, she goes proud ahead, steaming,
借着风和潮汐,她傲然前行,喷着蒸汽,
and he drives her hard into the shore.
他把她狠狠地开向岸边。

So far from the Clyde,
远远离开克莱德河吧,
together we’d ride,
我们曾并肩前行,
we did ride.
我们曾向前行。

As if to a wave, from her bows to her rudder,
从船头到船舵,犹如波涛涌起,
bravely she rises, to meet with the land.
她勇敢地冲向陆地
Under their feet, they all feel her keel shudder,
在他们脚下,他们都感觉到她的龙骨在颤抖
a shallow sea washes their hands.
浅浅的海水冲刷着他们的双手。

Later, the captain shakes hands with the hangman,
后来,船长与刽子手握手
and climbs, slowly, down to the oily wet ground.
慢慢地爬下油湿的甲板。
Goes, bowed, to the car that has come here to take him,
鞠躬,走向来接他的汽车,
through the graveyard and back to the town.
穿过坟场,回到镇上。

So far from the Clyde,
远远离开克莱德河吧,
together we’d ride,
我们曾并肩前行,
we did ride.
我们曾向前行。

They pull out their cables and hack off her hatches.
他们拉出缆绳,砍掉她的舱门。
Too poor to be wasteful with pity or time,
贫穷让他们无暇怜悯,浪费时间,
they swarm on her carcass with torches and axes,
他们拿着火把和斧头一拥而上,
like a whale on the bloody shoreline.
她像一条鲸鱼躺在血染的海岸。

Stripped of her pillars, her stays and her stanchions.
她的柱子、支架和桅杆都被卸下,
When there’s only her bones on the wet, poisoned land,
当湿漉漉、毒化的地上只剩她的骨架,
steel ropes will drag her, with winches and engines,
绞盘和引擎用钢绳再将她拖走,
’til there’s only a stain on the sand.
直到沙地上只剩下一滩污渍。

So far from the Clyde,
远远离开克莱德河吧,
together we’d ride,
我们曾并肩前行,
we did ride.
我们曾向前行。

So far from the Clyde,
together we’d ride,
we did ride.


添加译本