Muse
LA MUSE
Since the sun in that great horizon
Depuis que le soleil, dans l'horizon immense,
Has crossed the tropic on its flaming axis,
A franchi le Cancer sur son axe enflammé,
Pleasure has left me and I await in silence
Le bonheur m'a quittée, et j'attends en silence
The time when my belovèd will call.
L'heure où m'appellera mon ami bien-aimé.
Alas! His abode has long been deserted
Hélas ! depuis longtemps sa demeure est déserte ;
And nothing of beauty from days of old seems to live.
Des beaux jours d'autrefois rien n'y semble vivant.
Alone, I come again within my covering veil
Seule, je viens encor, de mon voile couverte,
To rest my fevered brow upon the opened door
Poser mon front brûlant sur sa porte entr'ouverte,
Like a widow in tears at the grave of her child.
Comme une veuve en pleurs au tombeau d'un enfant.
Poet
LE POÈTE
Greetings to my faithful friend!
Salut à ma fidèle amie !
Greetings, my glory and my love!
Salut, ma gloire et mon amour !
The best and most cherished
La meilleure et la plus chérie
Is to be found upon return.
Est celle qu'on trouve au retour.
A time now comes
L'opinion et l'avarice
To sweep conceit and greed away
Viennent un temps de m'emporter.
Greetings my mother and nurse!
Salut, ma mère et ma nourrice !
Greetings, greetings my consolatrix!
Salut, salut consolatrice !
Open your arms; with songs I greet you.
Ouvre tes bras, je viens chanter.
Muse
LA MUSE
Why do you, with heart so changed, heart deprived of hope,
Pourquoi, coeur altéré, coeur lassé d'espérance,
Flee so often to return so late?
T'enfuis-tu si souvent pour revenir si tard ?
What do you seek if not misfortune?
Que t'en vas-tu chercher, sinon quelque hasard ?
And with what do you return if not some burden?
Et que rapportes-tu, sinon quelque souffrance ?
What do you do far from me when I wait until day?
Que fais-tu loin de moi, quand j'attends jusqu'au jour ?
You pursue a flickering spark in deepest night.
Tu suis un pâle éclair dans une nuit profonde.
Nothing remains of worldly pleasures
Il ne te restera de tes plaisirs du monde
But helpless contempt for our honest love.
Qu'un impuissant mépris pour notre honnête amour.
Your study was empty when I arrived
Ton cabinet d'étude est vide quand j'arrive ;
Whilst on the balcony, worried and thoughtful,
Tandis qu'à ce balcon, inquiète et pensive,
I saw in a dream the walls of your garden
Je regarde en rêvant les murs de ton jardin,
And you delivered to shadows of an unfortunate fate.
Tu te livres dans l'ombre à ton mauvais destin.
Some proud beauty has kept you bound in chains,
Quelque fière beauté te retient dans sa chaîne,
And you let this poor laurel die
Et tu laisses mourir cette pauvre verveine
Whose last branches in more pleasant times,
Dont les derniers rameaux, en des temps plus heureux,
Had to be watered with tears from your eyes.
Devaient être arrosés des larmes de tes yeux.
This sad green is my living symbol;
Cette triste verdure est mon vivant symbole ;
But, through your forgetfulness, my friend, we both shall die;
Ami, de ton oubli nous mourrons toutes deux,
And its faint perfume, like a bird in flight,
Et son parfum léger, comme l'oiseau qui vole,
Will fly with my memories into the heavens.
Avec mon souvenir s'enfuira dans les cieux.
Poet
LE POÈTE
When I passed over the field,
Quand j'ai passé par la prairie,
I saw, this evening, on the path,
J'ai vu, ce soir, dans le sentier,
A trembling and withered flower;
Une fleur tremblante et flétrie,
A pale flower of eglantine.
Une pâle fleur d'églantier.
Un bourgeon vert à côté d'elle
In displays of green buds
Se balançait sur l'arbrisseau ;
From a shrub at its side,
Je vis poindre une fleur nouvelle ;
I saw a flower that dawned anew;
La plus jeune était la plus belle :
The youngest had the greatest beauty.
L'homme est ainsi, toujours nouveau.
Such is man, always new.
LA MUSE
Muse
Hélas ! toujours un homme, hélas ! toujours des larmes !
Alas! Always man. Alas! Always tears.
Toujours les pieds poudreux et la sueur au front !
Always with dust on foot and perspiring brow!
Toujours d'affreux combats et de sanglantes armes ;
Always terrible battles and blood soaked arms;
Le coeur a beau mentir, la blessure est au fond.
His heart a fair deceiver, the wound too deep;
Hélas ! par tous pays, toujours la même vie :
Alas ! Throughout the land, life is always the same;
Convoiter, regretter, prendre et tendre la main ;
Desire and regrets grasp and extend their hand;
Toujours mêmes acteurs et même comédie,
Always the same actors and the same play,
Et, quoi qu'ait inventé l'humaine hypocrisie,
And no matter what has invented human hypocrisy,
Rien de vrai là-dessous que le squelette humain.
Nothing of truth lies beneath the human frame.
Hélas ! mon bien-aimé, vous n'êtes plus poète.
Alas, my beloved, you are a poet no more.
Rien ne réveille plus votre lyre muette ;
Nothing will wake again your silent lyre;
Vous vous noyez le coeur dans un rêve inconstant ;
You drown your heart in a wavering dream;
Et vous ne savez pas que l'amour de la femme
And do not know that a woman's love changes
Change et dissipe en pleurs les trésors de votre âme,
And dissolves in tears the wealth of your soul,
Et que Dieu compte plus les larmes que le sang.
Or that God regards tears more important than blood.
LE POÈTE
Poet
Quand j'ai traversé la vallée,
When I passed through the valley,
Un oiseau chantait sur son nid.
A bird sang on her nest.
Ses petits, sa chère couvée,
Her brood, her dear young chicks,
Venaient de mourir dans la nuit.
Had met their deaths that night.
Cependant il chantait l'aurore ;
Yet, she sang to the sun;
Ô ma Muse, ne pleurez pas !
O, my muse, do not weep.
À qui perd tout, Dieu reste encore,
To him, who has lost all, God remains;
Dieu là-haut, l'espoir ici-bas.
God above, hope below.
LA MUSE
Muse
Et que trouveras-tu, le jour où la misère
And what will you find on the day when misfortune
Te ramènera seul au paternel foyer ?
Draws you back to your family hearth?
Quand tes tremblantes mains essuieront la poussière
When your trembling hands wipe away the dust
De ce pauvre réduit que tu crois oublier,
From your poor little room that you thought to forget,
De quel front viendras-tu, dans ta propre demeure,
With what effrontery will you enter your home
Chercher un peu de calme et d'hospitalité ?
To seek a brief peace and hospitality?
Une voix sera là pour crier à toute heure :
Qu'as-tu fait de ta vie et de ta liberté ?
A voice will be there to demand at all hours
Crois-tu donc qu'on oublie autant qu'on le souhaite ?
What you have done with your life and liberty.
Crois-tu qu'en te cherchant tu te retrouveras ?
Do you believe that one can forget as much as one wishes?
De ton coeur ou de toi lequel est le poète ?
Do you believe you will find it by searching?
C'est ton coeur, et ton coeur ne te répondra pas.
Your heart or you; which is the poet? It is your heart and your heart will not respond.
L'amour l'aura brisé ; les passions funestes
L'auront rendu de pierre au contact des méchants ;
Love will have broken; fatal passions
Tu n'en sentiras plus que d'effroyables restes,
Will turn to stone on contact with evil;
Qui remueront encor, comme ceux des serpents.
You feel, once more, that the appalling remnants
Ô ciel ! qui t'aidera ? que ferai-je moi-même,
Stir again as if they were serpents.
Quand celui qui peut tout défendra que je t'aime,
O, heaven! Who will aid you? What shall I do myself
Et quand mes ailes d'or, frémissant malgré moi,
When he, who can do all, denies that I love you;
M'emporteront à lui pour me sauver de toi ?
And when my golden wings, quivering in spite of myself, Carry me to you in order to save you?
Pauvre enfant ! nos amours n'étaient pas menacées,
Quand dans les bois d'Auteuil, perdu dans tes pensées,
Poor child! Our loves were not challenged
Sous les verts marronniers et les peupliers blancs,
When, in the woods of Auteuil, lost in your thoughts,
Je t'agaçais le soir en détours nonchalants.
Beneath green chestnut trees and white poplars,
Ah ! j'étais jeune alors et nymphe, et les dryades
I taxed you at evening in your nonchalant walks.
Entr'ouvraient pour me voir l'écorce des bouleaux,
Ah ! I was young, then, and nymphs and dryads
Et les pleurs qui coulaient durant nos promenades
Parted for me to see the wood as well as the trees.
Tombaient, purs comme l'or, dans le cristal des eaux.
Qu'as-tu fait, mon amant, des jours de ta jeunesse ?
And the tears that flowed during our walks
Qui m'a cueilli mon fruit sur mon arbre enchanté ?
Fell as pure as gold in crystal clear waters.
Hélas ! ta joue en fleur plaisait à la déesse
What have you done, my love, with the days of your youth?
Qui porte dans ses mains la force et la santé.
Who has plucked the fruit from my enchanted tree?
De tes yeux insensés les larmes l'ont pâlie ;
Alas! The bloom of your cheek has pleased the goddess
Ainsi que ta beauté, tu perdras ta vertu.
Who bears strength and health in her hands.
Et moi qui t'aimerai comme une unique amie,
Tears from your senseless eyes have paled;
Quand les dieux irrités m'ôteront ton génie,
And like your beauty, you will lose your virtue.
Si je tombe des cieux, que me répondras-tu ?
And if I, who will love you as her only friend
When angry gods take your genius away,
LE POÈTE
Were to fall from the skies, what would be your response?
Puisque l'oiseau des bois voltige et chante encore
Poet
Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid ;
Puisque la fleur des champs entr'ouverte à l'aurore,
Since the woodbird still flutters and sings
Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore,
On the branch with her broken eggs in her nest;
S'incline sans murmure et tombe avec la nuit,
And the flower in the field that opens to dawn,
Seeing another bloom on the lawn,
Puisqu'au fond des forêts, sous les toits de verdure,
Shrinks without sound and dies with the night.
On entend le bois mort craquer dans le sentier,
Et puisqu'en traversant l'immortelle nature,
Since, in the depths of the forest, beneath the green roofs
L'homme n'a su trouver de science qui dure,
One hears on the path the creak of dead wood,
Que de marcher toujours et toujours oublier ;
And man, in traversing this immortal nature,
Has not been able to find a science that lasts,
Puisque, jusqu'aux rochers tout se change en poussière ;
He always walks on and always forgets;
Puisque tout meurt ce soir pour revivre demain ;
Puisque c'est un engrais que le meurtre et la guerre ;
Since, until the rocks all change to dust;
Puisque sur une tombe on voit sortir de terre
Since everything dies at evening to live, once more, tomorrow
Le brin d'herbe sacré qui nous donne le pain ;
Thus giving life to murder and war;
And one sees on a grave rising from earth
Ô Muse ! que m'importe ou la mort ou la vie ?
Blades of sacred grass that give us our bread;
J'aime, et je veux pâlir ; j'aime et je veux souffrir ;
J'aime, et pour un baiser je donne mon génie ;
O, Muse ! Of what importance is life or death to me?
J'aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
I love and want to turn pale; I love and I want to suffer;
Ruisseler une source impossible à tarir.
I love and give my genius for a kiss;
I love and want to feel an endless fountain
J'aime, et je veux chanter la joie et la paresse,
Flowing across my withered cheek.
Ma folle expérience et mes soucis d'un jour,
Et je veux raconter et répéter sans cesse
I love and want to sing of joy and indolence,
Qu'après avoir juré de vivre sans maîtresse,
Of my mad passions and my cares of the day,
J'ai fait serment de vivre et de mourir d'amour.
And I want to recount and repeat without cease
That after renouncing life with my lover,
Dépouille devant tous l'orgueil qui te dévore,
I have sworn to live and to die of love.
Coeur gonflé d'amertume et qui t'es cru fermé.
Aime, et tu renaîtras ; fais-toi fleur pour éclore.
Strip away all pride that consumes you, heart,
Après avoir souffert, il faut souffrir encore ;
Inflated by bitterness and closed to the world.
Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
Love, and be reborn as if a flower in bloom.
When one has suffered, one must continue to suffer;
When one has loved, one must love without end.