La nuit d'août阿尔弗雷德·德·缪塞

August NightDavid William Paley 译


LA MUSE
Muse

Depuis que le soleil, dans l'horizon immense,
Since the sun in that great horizon
A franchi le Cancer sur son axe enflammé,
Has crossed the tropic on its flaming axis,
Le bonheur m'a quittée, et j'attends en silence
Pleasure has left me and I await in silence
L'heure où m'appellera mon ami bien-aimé.
The time when my belovèd will call.
Hélas ! depuis longtemps sa demeure est déserte ;
Alas! His abode has long been deserted
Des beaux jours d'autrefois rien n'y semble vivant.
And nothing of beauty from days of old seems to live.
Seule, je viens encor, de mon voile couverte,
Alone, I come again within my covering veil
Poser mon front brûlant sur sa porte entr'ouverte,
To rest my fevered brow upon the opened door
Comme une veuve en pleurs au tombeau d'un enfant.
Like a widow in tears at the grave of her child.

LE POÈTE
Poet

Salut à ma fidèle amie !
Greetings to my faithful friend!
Salut, ma gloire et mon amour !
Greetings, my glory and my love!
La meilleure et la plus chérie
The best and most cherished
Est celle qu'on trouve au retour.
Is to be found upon return.
L'opinion et l'avarice
A time now comes
Viennent un temps de m'emporter.
To sweep conceit and greed away
Salut, ma mère et ma nourrice !
Greetings my mother and nurse!
Salut, salut consolatrice !
Greetings, greetings my consolatrix!
Ouvre tes bras, je viens chanter.
Open your arms; with songs I greet you.

LA MUSE
Muse

Pourquoi, coeur altéré, coeur lassé d'espérance,
Why do you, with heart so changed, heart deprived of hope,
T'enfuis-tu si souvent pour revenir si tard ?
Flee so often to return so late?
Que t'en vas-tu chercher, sinon quelque hasard ?
What do you seek if not misfortune?
Et que rapportes-tu, sinon quelque souffrance ?
And with what do you return if not some burden?
Que fais-tu loin de moi, quand j'attends jusqu'au jour ?
What do you do far from me when I wait until day?
Tu suis un pâle éclair dans une nuit profonde.
You pursue a flickering spark in deepest night.
Il ne te restera de tes plaisirs du monde
Nothing remains of worldly pleasures
Qu'un impuissant mépris pour notre honnête amour.
But helpless contempt for our honest love.
Ton cabinet d'étude est vide quand j'arrive ;
Your study was empty when I arrived
Tandis qu'à ce balcon, inquiète et pensive,
Whilst on the balcony, worried and thoughtful,
Je regarde en rêvant les murs de ton jardin,
I saw in a dream the walls of your garden
Tu te livres dans l'ombre à ton mauvais destin.
And you delivered to shadows of an unfortunate fate.
Quelque fière beauté te retient dans sa chaîne,
Some proud beauty has kept you bound in chains,
Et tu laisses mourir cette pauvre verveine
And you let this poor laurel die
Dont les derniers rameaux, en des temps plus heureux,
Whose last branches in more pleasant times,
Devaient être arrosés des larmes de tes yeux.
Had to be watered with tears from your eyes.
Cette triste verdure est mon vivant symbole ;
This sad green is my living symbol;
Ami, de ton oubli nous mourrons toutes deux,
But, through your forgetfulness, my friend, we both shall die;
Et son parfum léger, comme l'oiseau qui vole,
And its faint perfume, like a bird in flight,
Avec mon souvenir s'enfuira dans les cieux.
Will fly with my memories into the heavens.

LE POÈTE
Poet

Quand j'ai passé par la prairie,
When I passed over the field,
J'ai vu, ce soir, dans le sentier,
I saw, this evening, on the path,
Une fleur tremblante et flétrie,
A trembling and withered flower;
Une pâle fleur d'églantier.
A pale flower of eglantine.
Un bourgeon vert à côté d'elle

Se balançait sur l'arbrisseau ;
In displays of green buds
Je vis poindre une fleur nouvelle ;
From a shrub at its side,
La plus jeune était la plus belle :
I saw a flower that dawned anew;
L'homme est ainsi, toujours nouveau.
The youngest had the greatest beauty.

Such is man, always new.
LA MUSE


Muse
Hélas ! toujours un homme, hélas ! toujours des larmes !

Toujours les pieds poudreux et la sueur au front !
Alas! Always man. Alas! Always tears.
Toujours d'affreux combats et de sanglantes armes ;
Always with dust on foot and perspiring brow!
Le coeur a beau mentir, la blessure est au fond.
Always terrible battles and blood soaked arms;
Hélas ! par tous pays, toujours la même vie :
His heart a fair deceiver, the wound too deep;
Convoiter, regretter, prendre et tendre la main ;
Alas ! Throughout the land, life is always the same;
Toujours mêmes acteurs et même comédie,
Desire and regrets grasp and extend their hand;
Et, quoi qu'ait inventé l'humaine hypocrisie,
Always the same actors and the same play,
Rien de vrai là-dessous que le squelette humain.
And no matter what has invented human hypocrisy,
Hélas ! mon bien-aimé, vous n'êtes plus poète.
Nothing of truth lies beneath the human frame.
Rien ne réveille plus votre lyre muette ;
Alas, my beloved, you are a poet no more.
Vous vous noyez le coeur dans un rêve inconstant ;
Nothing will wake again your silent lyre;
Et vous ne savez pas que l'amour de la femme
You drown your heart in a wavering dream;
Change et dissipe en pleurs les trésors de votre âme,
And do not know that a woman's love changes
Et que Dieu compte plus les larmes que le sang.
And dissolves in tears the wealth of your soul,

Or that God regards tears more important than blood.
LE POÈTE


Poet
Quand j'ai traversé la vallée,

Un oiseau chantait sur son nid.
When I passed through the valley,
Ses petits, sa chère couvée,
A bird sang on her nest.
Venaient de mourir dans la nuit.
Her brood, her dear young chicks,
Cependant il chantait l'aurore ;
Had met their deaths that night.
Ô ma Muse, ne pleurez pas !
Yet, she sang to the sun;
À qui perd tout, Dieu reste encore,
O, my muse, do not weep.
Dieu là-haut, l'espoir ici-bas.
To him, who has lost all, God remains;

God above, hope below.
LA MUSE


Muse
Et que trouveras-tu, le jour où la misère

Te ramènera seul au paternel foyer ?
And what will you find on the day when misfortune
Quand tes tremblantes mains essuieront la poussière
Draws you back to your family hearth?
De ce pauvre réduit que tu crois oublier,
When your trembling hands wipe away the dust
De quel front viendras-tu, dans ta propre demeure,
From your poor little room that you thought to forget,
Chercher un peu de calme et d'hospitalité ?
With what effrontery will you enter your home
Une voix sera là pour crier à toute heure :
To seek a brief peace and hospitality?
Qu'as-tu fait de ta vie et de ta liberté ?

Crois-tu donc qu'on oublie autant qu'on le souhaite ?
A voice will be there to demand at all hours
Crois-tu qu'en te cherchant tu te retrouveras ?
What you have done with your life and liberty.
De ton coeur ou de toi lequel est le poète ?
Do you believe that one can forget as much as one wishes?
C'est ton coeur, et ton coeur ne te répondra pas.
Do you believe you will find it by searching?
L'amour l'aura brisé ; les passions funestes
Your heart or you; which is the poet? It is your heart and your heart will not respond.
L'auront rendu de pierre au contact des méchants ;

Tu n'en sentiras plus que d'effroyables restes,
Love will have broken; fatal passions
Qui remueront encor, comme ceux des serpents.
Will turn to stone on contact with evil;
Ô ciel ! qui t'aidera ? que ferai-je moi-même,
You feel, once more, that the appalling remnants
Quand celui qui peut tout défendra que je t'aime,
Stir again as if they were serpents.
Et quand mes ailes d'or, frémissant malgré moi,
O, heaven! Who will aid you? What shall I do myself
M'emporteront à lui pour me sauver de toi ?
When he, who can do all, denies that I love you;
Pauvre enfant ! nos amours n'étaient pas menacées,
And when my golden wings, quivering in spite of myself, Carry me to you in order to save you?
Quand dans les bois d'Auteuil, perdu dans tes pensées,

Sous les verts marronniers et les peupliers blancs,
Poor child! Our loves were not challenged
Je t'agaçais le soir en détours nonchalants.
When, in the woods of Auteuil, lost in your thoughts,
Ah ! j'étais jeune alors et nymphe, et les dryades
Beneath green chestnut trees and white poplars,
Entr'ouvraient pour me voir l'écorce des bouleaux,
I taxed you at evening in your nonchalant walks.
Et les pleurs qui coulaient durant nos promenades
Ah ! I was young, then, and nymphs and dryads
Tombaient, purs comme l'or, dans le cristal des eaux.
Parted for me to see the wood as well as the trees.
Qu'as-tu fait, mon amant, des jours de ta jeunesse ?

Qui m'a cueilli mon fruit sur mon arbre enchanté ?
And the tears that flowed during our walks
Hélas ! ta joue en fleur plaisait à la déesse
Fell as pure as gold in crystal clear waters.
Qui porte dans ses mains la force et la santé.
What have you done, my love, with the days of your youth?
De tes yeux insensés les larmes l'ont pâlie ;
Who has plucked the fruit from my enchanted tree?
Ainsi que ta beauté, tu perdras ta vertu.
Alas! The bloom of your cheek has pleased the goddess
Et moi qui t'aimerai comme une unique amie,
Who bears strength and health in her hands.
Quand les dieux irrités m'ôteront ton génie,
Tears from your senseless eyes have paled;
Si je tombe des cieux, que me répondras-tu ?
And like your beauty, you will lose your virtue.

And if I, who will love you as her only friend
LE POÈTE
When angry gods take your genius away,

Were to fall from the skies, what would be your response?
Puisque l'oiseau des bois voltige et chante encore

Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid ;
Poet
Puisque la fleur des champs entr'ouverte à l'aurore,

Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore,
Since the woodbird still flutters and sings
S'incline sans murmure et tombe avec la nuit,
On the branch with her broken eggs in her nest;

And the flower in the field that opens to dawn,
Puisqu'au fond des forêts, sous les toits de verdure,
Seeing another bloom on the lawn,
On entend le bois mort craquer dans le sentier,
Shrinks without sound and dies with the night.
Et puisqu'en traversant l'immortelle nature,

L'homme n'a su trouver de science qui dure,
Since, in the depths of the forest, beneath the green roofs
Que de marcher toujours et toujours oublier ;
One hears on the path the creak of dead wood,

And man, in traversing this immortal nature,
Puisque, jusqu'aux rochers tout se change en poussière ;
Has not been able to find a science that lasts,
Puisque tout meurt ce soir pour revivre demain ;
He always walks on and always forgets;
Puisque c'est un engrais que le meurtre et la guerre ;

Puisque sur une tombe on voit sortir de terre
Since, until the rocks all change to dust;
Le brin d'herbe sacré qui nous donne le pain ;
Since everything dies at evening to live, once more, tomorrow

Thus giving life to murder and war;
Ô Muse ! que m'importe ou la mort ou la vie ?
And one sees on a grave rising from earth
J'aime, et je veux pâlir ; j'aime et je veux souffrir ;
Blades of sacred grass that give us our bread;
J'aime, et pour un baiser je donne mon génie ;

J'aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
O, Muse ! Of what importance is life or death to me?
Ruisseler une source impossible à tarir.
I love and want to turn pale; I love and I want to suffer;

I love and give my genius for a kiss;
J'aime, et je veux chanter la joie et la paresse,
I love and want to feel an endless fountain
Ma folle expérience et mes soucis d'un jour,
Flowing across my withered cheek.
Et je veux raconter et répéter sans cesse

Qu'après avoir juré de vivre sans maîtresse,
I love and want to sing of joy and indolence,
J'ai fait serment de vivre et de mourir d'amour.
Of my mad passions and my cares of the day,

And I want to recount and repeat without cease
Dépouille devant tous l'orgueil qui te dévore,
That after renouncing life with my lover,
Coeur gonflé d'amertume et qui t'es cru fermé.
I have sworn to live and to die of love.
Aime, et tu renaîtras ; fais-toi fleur pour éclore.

Après avoir souffert, il faut souffrir encore ;
Strip away all pride that consumes you, heart,
Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
Inflated by bitterness and closed to the world.
Love, and be reborn as if a flower in bloom.
When one has suffered, one must continue to suffer;
When one has loved, one must love without end.


1836
1836
添加译本