What do you want of me dear little floret
Que me veux-tu, chère fleurette,
Of lovable and charming memory?
Aimable et charmant souvenir ?
Half dead yet half coquette,
Demi-morte et demi-coquette,
Why do you come at this hour to me?
Jusqu'à moi qui te fait venir ?
From foliage that had you encumbered,
Sous ce cachet enveloppée,
You have journeyed afar from your land.
Tu viens de faire un long chemin.
What have you seen and said to that hand
Qu'as-tu vu ? que t'a dit la main
That you from the bush has sundered?
Qui sur le buisson t'a coupée ?
Are you merely dried up grass
N'es-tu qu'une herbe desséchée
That has come here to die?
Qui vient achever de mourir ?
Or does a new flower your breast underlie
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Whilst gathering thoughts to express.
Renferme-t-il une pensée ?
Your flower, alas, has the pallor
Ta fleur, hélas ! a la blancheur
Of innocent desolation
De la désolante innocence ;
But with a timorous aspiration
Mais de la craintive espérance
That your leaf will display your colour.
Ta feuille porte la couleur.
Have you perhaps for me a message?
As-tu pour moi quelque message ?
You may speak, I am discreet.
Tu peux parler, je suis discret.
Is your greenery a secret?
Ta verdure est-elle un secret ?
Is your perfume a language?
Ton parfum est-il un langage ?
If it is so, may your low speech it impart,
S'il en est ainsi, parle bas,
Mysterious messenger on whom I rely.
Mystérieuse messagère ;
If it is not, sleep in my heart
S'il n'en est rien, ne réponds pas ;
Gently and purely, and do not reply.
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.
I knew that hand very well,
Je connais trop bien cette main,
Full of grace and caprice,
Pleine de grâce et de caprice,
That with a length of fine lace
Qui d'un brin de fil souple et fin
Has knotted your flower so pale.
A noué ton pâle calice.
For that hand, little floret,
Cette main-là, petite fleur,
Neither Praxiteles nor Phidias
Ni Phidias ni Praxitèle
Would have been able to match it
N'en auraient pu trouver la soeur
Even if their model had been Venus.
Qu'en prenant Vénus pour modèle.
It is pale, it is sweet and a beauty
Elle est blanche, elle est douce et belle,
And, frankly, has even greater allure;
Franche, dit-on, et plus encor ;
Whoever could grasp such a quality
A qui saurait s'emparer d'elle
Could open a chest full of treasure.
Elle peut ouvrir un trésor.
But it is wise, it is severe;
Mais elle est sage, elle est sévère ;
Some evil could happen to me.
Quelque mal pourrait m'arriver.
Fear its anger, little flower;
Fleurette, craignons sa colère.
Say nothing and let my dreams be.
Ne dis rien, laisse-moi rêver.