Que me veux-tu, chère fleurette,
What do you want of me dear little floret
Aimable et charmant souvenir ?
Of lovable and charming memory?
Demi-morte et demi-coquette,
Half dead yet half coquette,
Jusqu'à moi qui te fait venir ?
Why do you come at this hour to me?
Sous ce cachet enveloppée,
From foliage that had you encumbered,
Tu viens de faire un long chemin.
You have journeyed afar from your land.
Qu'as-tu vu ? que t'a dit la main
What have you seen and said to that hand
Qui sur le buisson t'a coupée ?
That you from the bush has sundered?
N'es-tu qu'une herbe desséchée
Are you merely dried up grass
Qui vient achever de mourir ?
That has come here to die?
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Or does a new flower your breast underlie
Renferme-t-il une pensée ?
Whilst gathering thoughts to express.
Ta fleur, hélas ! a la blancheur
Your flower, alas, has the pallor
De la désolante innocence ;
Of innocent desolation
Mais de la craintive espérance
But with a timorous aspiration
Ta feuille porte la couleur.
That your leaf will display your colour.
As-tu pour moi quelque message ?
Have you perhaps for me a message?
Tu peux parler, je suis discret.
You may speak, I am discreet.
Ta verdure est-elle un secret ?
Is your greenery a secret?
Ton parfum est-il un langage ?
Is your perfume a language?
S'il en est ainsi, parle bas,
If it is so, may your low speech it impart,
Mystérieuse messagère ;
Mysterious messenger on whom I rely.
S'il n'en est rien, ne réponds pas ;
If it is not, sleep in my heart
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.
Gently and purely, and do not reply.
Je connais trop bien cette main,
I knew that hand very well,
Pleine de grâce et de caprice,
Full of grace and caprice,
Qui d'un brin de fil souple et fin
That with a length of fine lace
A noué ton pâle calice.
Has knotted your flower so pale.
Cette main-là, petite fleur,
For that hand, little floret,
Ni Phidias ni Praxitèle
Neither Praxiteles nor Phidias
N'en auraient pu trouver la soeur
Would have been able to match it
Qu'en prenant Vénus pour modèle.
Even if their model had been Venus.
Elle est blanche, elle est douce et belle,
It is pale, it is sweet and a beauty
Franche, dit-on, et plus encor ;
And, frankly, has even greater allure;
A qui saurait s'emparer d'elle
Whoever could grasp such a quality
Elle peut ouvrir un trésor.
Could open a chest full of treasure.
Mais elle est sage, elle est sévère ;
But it is wise, it is severe;
Quelque mal pourrait m'arriver.
Some evil could happen to me.
Fleurette, craignons sa colère.
Fear its anger, little flower;
Ne dis rien, laisse-moi rêver.
Say nothing and let my dreams be.