星光之夜郑昭梅 译

The Starlight Night杰拉尔德·曼利·霍普金斯


看那些星星!看,看头顶上的天空!
Look at the stars! look, look up at the skies!
哦!看所有的坐在空中的人们!
   O look at all the fire-folk sitting in the air!
看那明亮的街市,圆形的城堡!
   The bright boroughs, the circle-citadels there!
深穴般夜空里的钻石掉落在昏暗的树林;看精灵的眼睛!
Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes!
灰色细麻布上冰冷的金子!金子炫目的光亮 !
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
看风中颤动的白色光束!高耸白杨上闪耀的火炬!—
   Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
看被扔出的鸽子轻飘在场院的惊恐!—
   Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!
而这一切,都是可以购买,可以获取的。
Ah well! it is all a purchase, all is a prize.

那么买吧!出价吧!— 什么?— 祈祷,忍耐,目的,誓言。
Buy then! bid then! — What? — Prayer, patience, alms, vows.
看,看哪:像五月的丰硕在果园里的粗枝上!
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!
看哪!像三月的青春在嫩黄的柳树上!
   Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!
这些是真正的富足;屋子里人们震惊 ,
These are indeed the barn; withindoors house
一片氤氲的亮光使他们配偶的嘴巴合拢,
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
基督和圣母及全部的门徒 — 基督降临。
   Christ home, Christ and his mother and all his hallows.


添加译本