The Starlight Night杰拉尔德·曼利·霍普金斯

星光照耀的夜晚张洁 译


Look at the stars! look, look up at the skies!
看那群星!看,抬头望向诸天!
   O look at all the fire-folk sitting in the air!
哦,看那些坐在空中的火民!
   The bright boroughs, the circle-citadels there!
那些明亮的城区,那些圆形堡垒!
Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes!
幽暗的林间,挖掘钻石!那些精灵之眼!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
灰色的草坪冰冷,那里躺着黄金,那里躺着流金!
   Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
狂风捣碎白面树!空中的银杨点起火炬!
   Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!
片片鸽子受惊飘出农家!
Ah well! it is all a purchase, all is a prize.
啊!这一切都是购买,一切都是奖励。

Buy then! bid then! — What? — Prayer, patience, alms, vows.
那就买吧!出价吧!——什么?——祈祷、忍耐、施舍、许愿。
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!
看,看:仿佛一片五月的纷乱在果园枝头!
   Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!
看!好像三月盛开的柳树沾满黄色的花粉!
These are indeed the barn; withindoors house
这些确实就是那仓;房屋门内
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
就是那些禾捆。这条条明亮用栅栏关起了那配偶
   Christ home, Christ and his mother and all his hallows.
基督家庭:基督和他的母亲和他所有的圣徒。


1887
添加译本