Spring杰拉尔德·曼利·霍普金斯

黄杲炘 译


Nothing is so beautiful as Spring –
任什么也没有春天这样美丽——
   When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
  摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
   Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
  画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
Through the echoing timber does so rinse and wring
透过回响的林木把耳朵清洗,
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
   The glassy peartree leaves and blooms, they brush
  梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
   The descending blue; that blue is all in a rush
  刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。

What is all this juice and all this joy?
这些滋润心田的欢乐是什么?
   A strain of the earth’s sweet being in the beginning
  是伊甸园之初大地的一缕精华——
In Eden garden. – Have, get, before it cloy,
在它变得乏味变得阴沉或者
   Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
  因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
   Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.
  你选择既多又值得选,主基督啊。


添加译本