God’s Grandeur杰拉尔德·曼利·霍普金斯

上帝的壮丽远镜 译


The world is charged with the grandeur of God.
世界满载上帝的壮丽。
 It will flame out, like shining from shook foil;
 它会爆发出火焰[1],如银箔抖动的光芒;
 It gathers to a greatness, like the ooze of oil
 它聚集成一种伟大,如渗出油的
Crushed. Why do men then now not reck his rod?
榨压[2]。那为什么人不再理会他的权杖?
Generations have trod, have trod, have trod;
多少代人已经践踏,已经践踏,已经践踏;
 And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;
 一切被交易所烤灼;被艰劳所模糊,弄脏;
 And wears man's smudge and shares man's smell: the soil
 沾上人的污迹并染上人的臭气:土壤
Is bare now, nor can foot feel, being shod.
如今裸露着,而脚穿着鞋,也无从感受。

And for all this, nature is never spent;
纵然如此,自然从未枯竭;
 There lives the dearest freshness deep down things;
 那里住着最可爱的鲜活,在事物深处;
And though the last lights off the black West went
而即使最后一丝光从黑色的西方世界[3]离去
 Oh, morning, at the brown brink eastward, springs —
 哦,清晨,在东方褐色的边沿,涌起——
Because the Holy Ghost over the bent
因为圣灵在上,它为这压弯了的[4]
 World broods with warm breast and with ah! bright wings.
 世界哺育,用温暖的胸膛和,啊!明亮的翅膀。


译者注:
[1]. flame out除了跟火焰有关,应该还有爆发的意思(这个词在19世纪的含义与今义不太一样,见https://en.wiktionary.org/wiki/flame_out),带有时间上的突然性。另:out跟下一行的gathers形成对立,out是从“一”到“多”,gather是从“多”回到“一”,背后是典型的基督教宇宙观,尽管可能是以某种自然主义的方式。(传统基督教神学认为:“一” = 时空之外的上帝,“多” = 时空中的所有存在物,两者共同构成universe。但我没有仔细看过Hopkins的神学观。)
[2]. crush是拟声词,单独出现在句首,拟声感更强。本来译的是“压榨”,改成了“榨压”,似乎音调口感更好。
[3]. 原文是the black West,其中West是首字母大写,明指the western world,暂译“西方世界”。
[4]. bent有被某种力作用而弯曲的意思,只译成“弯曲的”不够,译成“扭曲的”有点过头了,暂译“压弯了的”。


1877
1877
添加译本