“——我就像一颗彗星”凌越, 梁嘉莹 译

—I AM like a slip of comet,杰拉尔德·曼利·霍普金斯


       ——我就像一颗彗星,
            —I AM like a slip of comet,
不值得发现,在某个角落被看见
Scarce worth discovery, in some corner seen
缩小了两颗星之间细微的差别。
Bridging the slender difference of two stars,
来自太空,或者通过令人兴奋的自然力量
Come out of space, or suddenly engender' d
突然出现,因为没有人知道:
By heady elements, for no man knows :
当她看到太阳时,她就成长、变大
But when she sights the sun she grows and sizes
并旋转她的裙裾,而她的中央星座
And spins her skirts out, while her central star
摇动茧状的迷雾;所以她来了
Shakes its cocooning mists ; and so she comes
奔向光明的田野;数百万条移动的射线
To fields of light; millions of travelling rays
穿透她;她挂在烈焰闪耀的太阳上,
Pierce her; she hangs upon the flame-cased sun,
像基甸的羊毛一样吸取光明:
And sucks the light as full as Gideon's fleece:
但随后她的拴绳呼唤她;她掉下来,
But then her tether calls her; she falls off,
当她把她的金色罩衫撕成碎片
And as she dwindles shreds her smock of gold
在姊妹星球之间,直到她来到
Amidst the sistering planets, till she comes
单一的土星上,最后的和孤独的;
To single Saturn, last and solitary ;
然后走进洞穴般的黑暗中。
And then goes out into the cavernous dark.
于是我走出去:我小小的甜蜜已尽:
So I go out : my little sweet is done:
我从这有感染力的太阳中汲取热量:
I have drawn heat from this contagious sun :
现在我奔向还算温柔的死亡。
To not ungentle death now forth I run.


译注:基甸的羊毛,见《圣经·士师记》6:37:“我就把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”基甸是《圣经·士师记》中的犹太勇士,曾击败了米甸人。


添加译本