SOME LAST WORDS马克·斯特兰德

一些遗言桑婪 译


1
1
It is easier for a needle to pass through a camel

Than for a poor man to enter a woman of means.
相比一个可怜的男人进入一个富有的女人,
Just go to the graveyard and ask around.
一根针穿过一只骆驼更为简单。

你就去坟地,四处打听。
2

Eventually, you slip outside, letting the door
2
Bang shut on your latest thought. What was it anyway?

Just go to the graveyard and ask around.
最终,你滑到外面,任门

砰然关上你最新的想法。然而这是什么?
3
你就去坟地,四处打听。
“Negligence” is the perfume I love.

O Fedora. Fedora. If you want any,
3
Just go to the graveyard and ask around.


“疏忽”是我喜欢的香水。
4
噢,软呢帽。软呢帽。如果你要一点儿,
The bones of the buffalo, the rabbit at sunset,
你就去坟地,四处打听。
The wind and its double, the tree, the town  . . .

Just go to the graveyard and ask around.
4

5
野牛的骨头,黄昏的兔子,
If you think good things are on their way
风和双倍的风,树木,城镇……
And the world will improve, don’t hold your breath.
你就去坟地,四处打听。
Just go to the graveyard and ask around.


5
6

You over there, why do you ask if this is the valley
如果你认为好事就要到来,
Of limitless blue, and if we are its prisoners?
世界将会改善,不要屏住呼吸。
Just go to the graveyard and ask around.
你就去坟地,四处打听。

7
6
Life is a dream that is never recalled when the sleeper awakes.

If this is beyond you, Magnificent One,
你在那一头,为什么要问这是不是无限之蓝的
Just go to the graveyard and ask around.
山谷,问我们是不是它的囚徒?
你就去坟地,四处打听。

7

熟睡者醒来时,生活是一场永不被忆起的梦。
如果这让你困惑,高贵之人,
你就去坟地,四处打听。


作者/[美国]
翻译/桑婪
选自/《一个人的暴风雪》,浦睿文化出品


添加译本