早晨之诗倪志娟 译

Morning Poem玛丽·奥利弗


每天早晨,
Every morning
世界
the world
被创造出来,
is created.
在太阳的
Under the orange

橙色光芒中,
sticks of the sun
夜晚
the heaped
堆积的灰尘
ashes of the night
变成叶子,
turn into leaves again

将自己固定在高高的枝条上——
and fasten themselves to the high branches ---
池塘显现了,
and the ponds appear
如同黑布上
like black cloth
开满荷花的
on which are painted islands

岛屿图案。
of summer lilies.
如果你的天性
If it is your nature
是快乐的,
to be happy
你将沿着柔软的小径
you will swim away along the soft trails

游荡几个小时,你的想象
for hours, your imagination
落在每一处。
alighting everywhere.
如果
And if your spirit
你的灵魂
carries within it

携带着
the thorn
比铅垂还沉重的刺——
that is heavier than lead ---
如果你所能做的
if it"s all you can do
是继续跋涉——
to keep on trudging ---

你的内心深处
there is still
仍有
somewhere deep within you
一只野兽在叫喊,土地
a beast shouting that the earth
才是它所需要的——
is exactly what it wanted ---

那么,每个开满荷花的池塘
each pond with its blazing lilies
是一声祈祷,被听见并得到
is a prayer heard and answered
慷慨的回应,
lavishly,
每天早晨,
every morning,

无论你是否曾
whether or not
勇敢地快乐, 
you have ever dared to be happy,
无论你是否曾
whether or not
勇敢地祈祷。
you have ever dared to pray.


添加译本