八月倪志娟 译

AugustMary Oliver


当黑莓饱满地
When the blackberries hang
挂在林中,挂在不属于任何人的
swollen in the woods, in the brambles
莓枝上,我整天
nobody owns, I spend

晃悠在高高的
all day among the high
枝条下,什么也不
branches, reaching
想,只是伸出
my ripped arms, thinking

被划破的胳膊,把
of nothing, cramming
夏日的黑蜜
the black honey of summer
塞进嘴中;整天,我的身体
into my mouth; all day my body

自得其乐。在流过的
accepts what it is. In the dark
幽暗溪水中,有我 
creeks that run by there is
生命的厚爪,张扬在
this thick paw of my life darting among

黑色的钟型浆果和枝叶间;还有
the black bells, the leaves; there is
这欢乐的语言。
this happy tongue.


添加译本