(a collage poem of famous lines translated from
(一首拼贴诗,词句来自五部宝莱坞电影)
Bollywood movies: Pakeezah, Sholay, Mughal-e-
Azam, Sahib Bibi Aur Ghulam, and Kabhi Kabhi)
看看你的脚,如此美丽。不要
踩在地上,以免把它们弄脏;
Look at your feet, so beautiful. Do
not step on the ground, filth will smear them;
你的未来将充满荆棘。他心怀恐惧,
了解死亡。死亡
your future will fill with pricks. He with a
fearful heart, understand dead. Death will dance
会在你的头上跳舞——请抬起你的眼睛。我是
它的仆人,生来饥渴;你是我的珠宝
on your head — lift your eyes and see. I am
its servant, thirsty from birth; you my jewels
我的衣裳。我涂上
胭脂,为爱人妆点自己;害怕
my raiments. I redden my part, adorn
myself for my beloved, terrified
邪恶之眼,所以我用黑色勾勒
我的下眼线。花瓣凋零,荆棘
of evil-eye so with black kohl I streak
my waterline. Petals shrivel but thorns
保持锐利。爱情带来破坏,毁灭生命。
你嘴唇的颤抖是清晨,你松开的发束
keep sharp. Love brings ruin and ruins lives.
Your lips’ tremor is morning; when you let
是午夜。有什么地方还会包容恐惧,
如果花朵的刺不害怕凋零?
loose your tresses, midnight. What place has fear
if a bloom’s barbs do not dread withering?