坐在你对面写的诗光诸 译

poem I wrote sitting across the table from you凯文·瓦罗内


如果我有两个镍币
if I had two nickels to rub together
我会把它们在一起摩擦
I would rub them together

像孩子摩擦两根木棍
like a kid rubs sticks together
直到生热燃烧
until friction made combustion

它们燃烧了
and they burned

烧穿我的口袋
a hole in my pocket

我会把手伸进那个洞
into which I would put my hand
然后是手臂
and then my arm

最终是我的整个人——
and eventually my whole self––
我会把自己折叠起来
I would fold myself

塞进裤袋里的那个洞,
into the hole in my pocket and disappear
消失在我的口袋里,或者至少我的裤子里


into the pocket of myself, or at least my pants
但在那之前


but before I did
像一颗古老的星辰


like some ancient star
我会抓住你的手

I’d grab your hand


添加译本