幸福倪志娟 译

Happiness玛丽·奥利弗


下午,我盯着
In the afternoon I watched
母熊;她正在寻找
the she-bear; she was looking
隐秘的甜箱子——
for the secret bin of sweetness -
蜂蜜,被蜜蜂储藏在
honey, that the bees store
柔软的树洞。
in the trees’ soft caves.
黑色阴郁的庞然大物,爬上
Black block of gloom, she climbed down
一棵棵树,慢吞吞地
tree after tree and shuffled on
穿行在树林。终于
through the woods. And then
她找到了!树心深处的
she found it! The honey-house deep
蜂房,拥挤着成群的蜜蜂,
as heartwood, and dipped into it
被掏出来——蜂蜜和蜂巢,
among the swarming bees - honey and comb
她用嘴啃,用舌头舔,
she lipped and tongued and scooped out
用黑色的爪子挖,最后
in her black nails, until

它饱了,困了,或者
maybe she grew full, or sleepy, or maybe
有些醉了,腻了
a little drunk, and sticky
她放下毛茸茸的胳膊,
down the rugs of her arms,
摇晃着离开了。
and began to hum and sway.
我看见她松开枝条,
I saw her let go of the branches,
我看见她将涂满蜂蜜的嘴
I saw her lift her honeyed muzzle
和粗大的胳膊,伸进叶子中,
into the leaves, and her thick arms,
仿佛要飞起来——
as though she would fly -
一只巨大的蜜蜂
an enormous bee
拥有蜜和翅膀——
all sweetness and wings -
飞进草地,飞进美丽的
down into the meadows, the perfections
金银花、玫瑰和三叶草中——
of honeysuckle and roses and clover -
漂浮着,沉睡于透明的网中,
to float and sleep in the sheer nets
从一朵花飞到另一朵花
swaying from flower to flower
在一个又一个明亮的日子。
day after shining day.


添加译本