蜂鸟黄灿然 译

Hummingbird提姆·利尔本


雨中凝乳
a curdling in rain
被自身坚硬的力量加热成
heated by its own stoney force
煤似的乳酪面粉糊,
to a coaly roux,
急湍在顺流而下
stretch of turbulence in
矛尖般的冬溪里
the downward spearing
伸展:一只蜂鸟
winter creek: a hummingbird
在倒挂金钟背后,
gathers flesh behind fuchsia
在道格拉斯冷杉的冻墙前增肥。
before the Douglas firs’ frozen wall.
在这只鸟戴头盔的表情里
in the bird’s helmeted look
我的面孔是一条内部如酒窝的隧道在运动,受
my face is an inner-dimpling tunnel moving, touched
黄色草叶那被抽打过的末端触摸。
by the whipped end of yellow grass.
蜘蛛网细丝结着一个盯着我的
spider web shreds clotted with a slanting
倾斜的精灵,用新陈代谢的发烧
daemon attending me, haloed full body
使丰富的身体环绕光晕,
with metabolic fever,
在空气中遇到麻烦,这只鸟
trouble in middle air, the bird erupts
便在空气的皮肤上爆发,
on air’s skin,
从雨树之门望出去,
smudge or bleer in the black
漆黑中一片晦暗或模糊,
from the door in rain trees,
这只阵发式喷泉似的鸟,惊人地
attack-fountaining the bird, stupendously
视幻的速度。
visioned speed.


题解:作者来自加拿大西岸,那里蜂鸟常年出没。它们有时候会停悬在你面前的空中,常常刚好在齐眼高的地方,疯狂地扇动翅膀,打量你。它们是“惊人地 / 幻视的速度”。作者想像这只蜂鸟像喷泉似的,身上升起一柱接一柱的能量。精灵亦是指蜂鸟。


添加译本