Decline查理·布考斯基

美利坚衰亡史徐淳刚 译


naked along the side of the house,
早上八点,在房子一边
8 a.m., spreading sesame seed oil
我赤条条朝自己身上抹
over my body, Jesus, have I come
芝麻油。耶稣,为什么我会落得
to this?
如此地步?
I once battled in dark alleys for a
我曾在漆黑的巷道搏斗,为了
laugh.
大笑。
now I'm not laughing.
现在,我笑不起来。
I splash myself with oil and wonder,
我拍溅着芝麻油感到不可思议
how many years do you want?
你还想要我多少年?
how many days?
多少天?
my blood is soiled and a dark
我的血已被玷污,一个
angel sits in my brain.
黑天使坐在我的大脑中。
things are made of something and
万物总源于有而
go to nothing.
归于无。
I understand the fall of cities, of
我明白堕落的城市,堕落的
nations.
国家。
a small plane passes overhead.
一架小飞机从头顶飞过。
I look upward as if it made sense to
我向上望,仿佛值得
look upward.
向上望。
it's true, the sky has rotted:
这是真的,天空已经腐烂
it won't be long for any of
它不会为我们任何人而
us.
长久。


添加译本