迷迭香倪志娟 译

Rosemary玛丽安·穆尔


美,和美之子,和迷迭香——
Beauty and Beauty"s son and rosemary –
简单地说,就是维纳斯和爱,她的儿子——
Venus and Love, her son, to speak plainly -
据称诞生于海上,
born of the sea supposedly,
在每个圣诞节,彼此相伴,
at Christmas each, in company,
编织一个欢宴的花篮。
braids a garland of festivity.
并不总叫迷迭香——
Not always rosemary -

自从逃到埃及,它冷漠地开花。
since the flight to Egypt, blooming indifferently.
绿色的叶子如同标枪似的,背面泛着银色,
With lancelike leaf, green but silver underneath,
它的花——起初是白色—— 
its flowers - white originally -
后来变成了蓝色。记忆的香草,
turned blue. The herb of memory,
模仿了圣母玛利亚的蓝色长袍,
imitating the blue robe of Mary,
对于这既是象征又是香料的花来说,
is not too legendary

这并非传奇。
to flower both as symbol and as pungency.
从海边的石头,跃到 
Springing from stones beside the sea,
基督的高度,在他三十三岁时。
the height of Christ when he was thirty-three,
它吸食露水,喂养蜜蜂,
it feeds on dew and to the bee
 “有一种无声的语言”,在现实中
"hath a dumb language"; is in reality
是一种圣诞树。
a kind of Christmas tree.


添加译本