True Night盖瑞·施耐德

真切的夜许淑芳 译


Sheath of sleep in the black of the bed:
黑魆魆的床上睡眠的鞘套
From outside this dream womb
从这梦的子宫外头传来
Comes a clatter
传来一声咔嗒
Comes a clatter
传来一声咔嗒
And finally the mind rises up to a fact
终于,意识里跳出一个念头
Like a fish to a hook
像鱼儿上了钩
A raccoon at the kitchen!
浣熊在厨房!
A falling of metal bowls,
金属碗掉落,
the clashing of jars,
罐子碰撞
the avalanche of plates
盘子雪崩!
I snap alive to the ritual
这些夜夜上演的把戏把我猛地惊醒
Rise unsteady, find my feet,
我摇摇晃晃起身,摸到了方位
Grab the stick, dash in the dark—
抓过棍子,在黑暗中猛冲——
I’m a huge pounding demon
我是走起路来地动山摇的巨魔
That roars at raccoons –
对着浣熊怒吼——
They whip around the corner,
它们在墙角乱窜碰壁,
A scratching sound tells me
一阵抓挠声告诉我
they’ve gone up a tree.
它们逃上树了。

I stand at the base
我站在树下
Two young ones that perch on
两只小浣熊趴在
Two dead stub limbs and
两根截过的树枝上
Peer down from both sides of the trunk:
从树干两侧向下张望着我:
Roar, roar, I roar
怒吼,怒吼,我怒吼
you awful raccoons, you wake me
你们这些该死的浣熊,多少个夜晚
up nights, you ravage
把我吵醒,搞乱了
our kitchen
厨房

As I stay there then silent
待我站定,而后静默
The chill of the air on my nakedness
空气中的寒意从皮肤开始
Starts off the skin
刺激着我裸露的身体
I am all alive to the night.
我完全感受到了夜。
Bare foot shaping on gravel
光脚在砂地上留印
Stick in the hand, forever.
手握棍棒,一刻不松。

Long streak of cloud giving way
长云散去
To a milky thin light
现出乳白的微光
Back of black pine bough,
黑乎乎的松枝后,
The moon is still full,
月亮还圆着,
Hillsides of Pine trees all
满枝的松林都在
Whispering; crickets still cricketting
耳语;蛐蛐还在幽暗
Faint in cold coves in the dark
冰冷的小洞内低吟

I turn and walk back slow
我转身缓步
Back the path to the beds
走回通向卧床的小径
With goosebumps and lose waving hair
身上起着鸡皮疙瘩,头上是蓬松凌乱的头发
In the night of milk-moonlit thin cloud glow
乳白色月光照亮薄云
And black rustling pines
黑松林沙沙作响,这样的夜晚
I feel like a dandelion head
我如同一棵蒲公英
Gone to seed
开始播撒种子
About to be blown away
即将肆意纷飞至各处
Or a sea anemone open and waving in
或像一株海葵在珍珠般闪耀的冰凉海水
cool pearly water.
绽放漂浮。

Fifty years old.
五十岁。
I still spend my time
依旧穷于
Screwing nuts down on bolts.
把螺母拧上螺栓。

At the shadow pool,
阴影里,
Children are sleeping,
孩子们在酣睡,
And a lover I’ve lived with for years,
还有我相濡多年的爱人,
True night.
真切的夜。
One cannot stay too long awake
无人能在这样的黑暗中
In this dark
长久醒着

Dusty feet, hair tangling,
尘泥沾足,发丝纷乱,
I stoop and slip back to the
我俯身钻回
Sheath, for the sleep I still need,
鞘中,为了我依旧需要的睡眠,
For the waking that comes
为了每天随黎明
Every day
而来的

With the dawn.
醒。


添加译本