When my arms wrap you round I press
以双臂将你拥围,
My heart upon the loveliness
我的心便贴近了美,
That has long faded from the world;
那美与这世界久已暌违;
The jewelled crowns that kings have hurled
那些镶宝的王冠,
In shadowy pools, when armies fled;
败军逃散时被国王们掷入幽渊;
The love-tales wrought with silken thread
那些爱的传说,
By dreaming ladies upon cloth
做梦的仕女们用丝线绣于布帛,
That has made fat the murderous moth;
却喂肥了凶残的蛾;
The roses that of old time were
那些旧日的玫瑰,
Woven by ladies in their hair,
编入仕女们的发辫当了点缀;
The dew-cold lilies ladies bore
那些露冷的百合,捧负于仕女们手中,
Through many a sacred corridor
穿过了圣殿回廊许多重,
Where such grey clouds of incense rose
而那里,香烟起阴云涌,
That only God's eyes did not close:
只有神的双眼没有合拢:
For that pale breast and lingering hand
因为那胸苍白,那手萦纡,
Come from a more dream-heavy land,
来自一片更为梦魇深沉的地域,
A more dream-heavy hour than this;
与更为梦魇深沉之际;
And when you sigh from kiss to kiss
当你在一次次亲吻的间隙发出叹息,
I hear white Beauty sighing, too,
我也听见那洁白的美叹息又起,
For hours when all must fade like dew,
为那些时辰,一切都必定如露消逝,
But flame on flame, and deep on deep,
但焰与焰拥,渊与渊重,
Throne over throne where in half sleep,
王座更易,只在半梦中,
Their swords upon their iron knees,
将剑横于它们的铠甲之膝,
Brood her high lonely mysteries.
她高贵而孤独的秘奥,在沉思。