给塔兰塔-芭布的信 II非马 译

TARANTA - BABU'YA İKİNCİ MEKTUP纳泽姆·希克梅特


三条用一只蓝猴的齿
Boynunda mavi maymun dişinden
串成的项炼
                            üç dizi gerdanlık taşıyan,
          绕着你的脖子;
kırmızı tüylü bir kuş gibi göğün altında
像一只红羽的鸟活
ve bir akarsu gibi yerin üstünde yaşıyan,
         在天底下
sözleri sözlerimin
或流动如这地上的一条溪流—
                     gözleri gözlerimin bakır aynası,
你的话语我的
üçüncü kızımın
                    你的眼睛我的
                     ve beşinci oğlumun anası
反映着我,
                                           TARANTA - BABU!..
我第三个女儿的母亲
Aylardır
我第五个儿子的母亲
kalmadı çalmadığım kapı.
塔兰塔-芭布!
Sokak sokak
好几个月了
               yapı yapı
我敲每一扇门
                            adım adım
一条条街
Roma'da
      一栋栋房子
               Roma'yı aradım!..
   一步步
Burda artık
在罗马之内
büyük ustalar mermeri ipekli bir kumaş gibi
       我寻找罗马。
                                                        kesmiyor;
不再有
Floransa'dan rüzgâr esmiyor!.
     那些大师们
Ne Dante Aligeri'den şarkılar,
割切大理石如丝织品;
ne Beatriçi'nin nakışlı yüzü var,
风不再从佛罗伦斯吹来;
ne Leonardo da Vinçi'nin öpülesi eli!..
不再有但丁的诗
Mikel Ancelo
不再有琵阿垂斯(注三》的绣脸
     müzelerde prangalı bir kürek mahkûmudur.
不再有达文西的可吻的手。
Ve sapsarı boynundan
米开兰基罗
     bir katedral duvarına asmışlar Rafael'i!.
      是被囚在博物馆里的奴隶
Roma'nın büyük
而从他黄疸病的脖子拉斐尔
                     Roma'nın geniş caddelerinde bugün;
  被吊在一座教堂的墙上。
dayamış sırtını beton-arme bankalara,

çifte başlı bir balta gibi duran
在这些日子里,
                                yalnız bir kara
      在罗马长而宽的街道上
                                     yalnız bir kanlı gölge var:
只有一个黑色的
Her adımında bir
         一个血迹斑斑的影子,
                           esir
倚着水泥的银行
                               başı vuran,
束棒(注四)般站着,
her adımında bir mezar
一步
                                     açıp
    砍掉
                                          geçen
         一个奴隶的头,
                                                  SEZAR!..
一步

   亵渎一座坟墓,
Roma!
                                走过—
Kovadis Roma?
这影子是凯撒。
diye sorma!
罗马
Bizim oraların güneşi gibi aydın
‘往何处去罗马?’
                                         ve ortada bu!
不要问。
Sus TARANTA - BABU!
正如在我们自己的土地上
Sevgiyle
      同样的太阳浸透这里的土地...
            saygıyla,
但嘘,塔兰塔-芭布
gülerek
用爱
            haykırarak
    同敬意,
sus!..
微笑
Dinle bak:
    大笑,
zincirlerini kırıyor
嘘!
Roma'nın varoşlarında SPARTAKUS!..
听:
在罗马的四郊
斯巴达克斯(注五)挣断铁炼
             的声音。


1935
1935
添加译本