海百合倪志娟 译

Sea LilyH.D.


被砍断,被撕碎,
Reed,
却加倍地生长——
slashed and torn
你那伟大的头颅
but doubly rich—
漂浮在寺院的台阶上,
such great heads as yours
而你,慢慢消失在
drift upon temple-steps,
风中。
but you are shattered

in the wind.
桃金娘树皮

染上你的斑点,
Myrtle-bark
梗上的刻纹
is flecked from you,
被毁坏,
scales are dashed
沙子切断你的花瓣,
from your stem,
用粗糙的边磨砺它,
sand cuts your petal,
如同燧石
furrows it with hard edge,
打磨一块明亮的石头。
like flint

on a bright stone.
虽然风

鞭打着你的树皮,
Yet though the whole wind
你仍然高高地扬起,
slash at your bark,
耶!——虽然它嘶嘶鸣叫着
you are lifted up,
要用它的泡沫覆盖你。
aye—though it hiss
to cover you with froth.


添加译本