被遮蔽的花园倪志娟 译

Sheltered Garden希尔达·杜利特尔(HD(Hilda Doolittle))


我已受够了。
I have had enough.
我气喘吁吁。
I gasp for breath.

每条路都终结了,每条路,
Every way ends, every road,
每一条小路,最终都导向
every foot-path leads at last
山顶——
to the hill-crest—
于是你折回去,
then you retrace your steps,
或者在另一边
or find the same slope on the other side,
看见同样陡峭的山坡。
precipitate.

我已受够了——
I have had enough—
石竹的边界,石竹中的路,蜡烛似的百合,
border-pinks, clove-pinks, wax-lilies,
香草,水芹。
herbs, sweet-cress.

哦,因为一根枝条尖锐的嗖嗖声——
O for some sharp swish of a branch—
这个地方,
there is no scent of resin
没有树脂的香味,
in this place,
没有树皮和野草的味道——
no taste of bark, of coarse weeds,
芬芳的或者苦涩的,
aromatic, astringent—
只有边界相连的芬芳的石竹。
only border on border of scented pinks.

你是否看见被覆盖的果实
Have you seen fruit under cover
渴望着光——
that wanted light—
梨被包裹在布中,
pears wadded in cloth,
避免风霜,
protected from the frost,
瓜果,几乎成熟了,
melons, almost ripe,
却被窒息在稻草之中?
smothered in straw?

为什么不让梨
Why not let the pears cling
挂在空荡荡的枝条上?
to the empty branch?
你全部的花言巧语只不过制造了
All your coaxing will only make
一颗苦涩的果实——
a bitter fruit—
让它们悬挂着,自己成熟,
let them cling, ripen of themselves,
测试它们自身的价值,
test their own worth,
哪怕被折断,被霜凋零,
nipped, shrivelled by the frost,
落下,却仍然
to fall at last but fair
拥有美丽的黄色外衣。
with a russet coat.

哦,至于瓜——
Or the melon—
让它被冬天的光
let it bleach yellow
漂成黄色,
in the winter light,
即使味道发酸——
even tart to the taste—
让它去品尝风霜——
it is better to taste of frost—
锐利的霜——
the exquisite frost—
也比窒息在棉花和枯草中更好。
than of wadding and of dead grass.

因为这种美,
For this beauty,
这种无力的美,
beauty without strength,
窒息着生命。
chokes out life.
我渴望风折断
I want wind to break,
再吹散这些石竹的杆,
scatter these pink-stalks,
砍断它们卓越的头,
snap off their spiced heads,
用死亡的叶子嘲笑它们——
fling them about with dead leaves—
它们的枝条
spread the paths with twigs,
蔓延,
limbs broken off,
挤走了松树枝,
trail great pine branches,
推倒了远处的木头,
hurled from some far wood
穿过瓜地,
right across the melon-patch,
折断了梨和温柏——
break pear and quince—
留下残缺的树,被撕裂,被扭曲,
leave half-trees, torn, twisted
显示战斗曾多么激烈。
but showing the fight was valiant.

哦,去遮蔽这个花园,
O to blot out this garden
去遗忘,去寻找一种新的美,
to forget, to find a new beauty
在狂风肆虐的
in some terrible
可怕地带。
wind-tortured place.


添加译本